1Th_5:4.
Ὑμεῖς
δέ
] but ye, in contrast to the unbelieving and worldly-minded described in 1Th_5:3.
ἐστέ
] indicative, not imperative; for otherwise
μὴ
ἔστε
would require to be written instead of
οὐκ
ἐστέ
(see Schmalfeld, Syntax des Griech. Verb. p. 143), not to mention that, according to the Pauline view, Christians as such, i.e. in their ideas and principles, are no more
σκότος
, but
φῶς
ἐν
κυρίῳ
; comp. Eph_5:8; 2Co_6:14; Col_1:12. The expression
σκότος
, darkness, here occasioned by the comparison
ὡς
κλέπτης
ἐν
νυκτί
, 1Th_5:2, is a designation of the ruined condition of the sinful and unredeemed world, which in its estrangement from God is neither enlightened concerning the divine will, nor possesses power to fulfil it.
ἵνα
ὑμᾶς
ἡ
ἡμέρα
κ
.
τ
.
λ
.] By
ὑμᾶς
placed first the readers are fittingly and emphatically brought forward in opposition to those described in 1Th_5:3.
ἵνα
is not
ἐκβατικῶς
in the sense of so that (Flatt, Pelt, Olshausen, Baumgarten-Crusius, Bisping, and others), but
τελικῶς
: that, or in order that. But the design contained in
ἵνα
is to be referred to God. Paul intends to say: Ye are not among the unbelieving world alienated from God, and thus the design which God has in view in reference to that unbelieving and alienated world, namely, to surprise them by the day of the Lord, can have no application to you. Why this design of God can have no application to the readers, the apostle accordingly states—