Heinrich Meyer Commentary - 1 Timothy 1:6 - 1:7

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - 1 Timothy 1:6 - 1:7


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

1Ti_1:6-7. At 1Ti_1:6 the apostle passes to the heretics.

ων ] refers to the ideas immediately preceding: ἐκ καθαρᾶς καρδίας κ . τ . λ ., not—as Wiesinger rightly remarks—to ἀγάπη direct, “since εἰς ματαιολογίαν manifestly denotes a false goal in contrast with the true goal, which is ἀγάπη .”[52]

ἀστοχήσαντες ] This verb occurs only in the Pastoral Epistles, in this passage and also in 1Ti_6:21 and 2Ti_2:18 (where it is joined with περί and the accusative). Here it stands in its original sense: a scopo sive meta aberrare (comp. Plut. de Defect. Oracul. chap. 10), which corresponds to the τέλος mentioned in 1Ti_1:5, and gives us to understand that the heretics had at first been on the way which leads to the goal, but had not remained in it. In this way Schleiermacher’s criticism (p. 90), that the word here is far from clear, loses its force.

ἐξετράπησαν ] ἐξ has its full force (Josephus, Antiq. xiii. 18: ἐκτρέπεσθαι τῆς ὁδοῦ δικαίας ) in this verb, which, except in Heb_12:13, only occurs in the Epistles to Timothy. The goal to which they have come after turning from the τέλος τῆς παραγγελίας is ματαιολογία . This word (only found here; Tit_1:10 : ματαιολόγοι ) characterizes the heresy as empty in nature, contributing nothing to the furtherance of the Christian life. It consists on the one hand of μύθοις καὶ γενεαλογίαις , on the other of such definitions regarding the law as were opposed to evangelic doctrine. This latter reference is proved by the close connection of the verse with what follows.

θέλοντες ] The participle does not express contrast: “although;” it gives rather a more precise definition of the previous verb ἐξετράπησαν . Some expositors (de Wette: wish to be, without being so in reality; Bengel has temere; so also Plitt) rightly urge that θέλειν expresses an allegation of their own; Hofmann, on the other hand, wrongly takes it in the sense of “arbitrary assumption.”[53]

νομοδιδάσκαλοι ] Luther’s translation is, “masters of the Scripture” (and similar explanations are given; Heinrichs has “teachers”); but this does not give the full force of νόμος . By νόμος we must of course understand the Mosaic law, though it does not follow that the heretics here were Judaizers such as those against whom Paul contends in the Epistles to the Romans and to the Galatians: they might rather be men who acquired the name by laying down arbitrary commands in their interpretations of the law, and calling these the right knowledge of the law. Baur’s theory, that Paul gave this name to the heretics because of their antinomianism, is quite arbitrary, and contrary to the natural meaning of the words. De Wette rightly disproves this by referring to Tit_1:14, from which it is abundantly clear that the heretics made it their business to lay down arbitrary commands. Baur’s appeal to 1Ti_1:8, according to which he thinks the heretics must have declared that the law was not good, must decidedly be rejected, since the idea is only an arbitrary importation into 1Ti_1:8.[54]

μὴ νοοῦντες ] This participle expresses contrast (Leo: quamquam ignorant), “without, however, understanding.” The object of νοοῦντες is given in a sentence of two clauses: μήτε μήτε . The first: μήτε λέγουσι , is clear in itself; the second: μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται , has been variously explained. Most find the difference between the clauses to lie in this, that the one refers to the utterances themselves, the other to things of which the utterance was made, i.e. to the subject-matter of the doctrine (so Raphelius, Leo, Matthies, Wiesinger, Plitt, Oosterzee, Hofmann). De Wette, again, thinks that this explanation rests on a grammatical error, and that “ περὶ τίνων does not refer to the things of which corroboratory assertions were made, but to these assertions themselves” (Luther: what they say or what they suppose). In support of this opinion de Wette wrongly appeals to Tit_3:8.[55] He is wrong, too, in translating διαβεβ . by “corroborate;” it means rather: “give full assurance.” Hofmann says, “to express oneself with confidence regarding anything.” The expression is quite general, and Mack seems to be arbitrary in limiting the thought by explaining how λεγ . refers to expressions in the law brought forward as proofs of assertions with which they had no real connection, and περὶ τίν . βεβ . to those assertions for which proofs out of the law were given, and which in themselves had no meaning. Paul merely says that the νομοδιδάσκαλοι possessed no insight into the nature of the law, and hence they made assertions regarding it which were not understood even by themselves.[56]

[52] Hofmann is wrong in disputing the reason given by Wiesinger, and maintaining that παραγγελία and not τέλος τῆς παραγγελίας is opposed to ματαιολογία . There is no ground also for his assertion that ἀστοχεῖν has here the general sense of “to leave uncared for.” The ἐξετράπησαν clearly shows that ἀστοχεῖν is to be taken in its own proper sense.

[53] Hofmann’s reason for this explanation is, that “ νομοδιδάσκαλοι , who make the law of Israel the subject of their instruction, have no business in the church of the gospel.” This is altogether wrong, as may be seen when, further on, Paul appears as a νομοδιδάσκαλος .

[54] Contrary to the train of thought, van Oosterzee remarks on νομοδιδάσκαλοι : “not in a good, rather in a bad, non-evangelical meaning of this word; men who mixed up law and gospel.” In this explanation he overlooks the θέλοντες εἶναι .

[55] The classical usage is against de Wette’s explanation; comp. Plutarch, Fabii Vita, chap. 14: διαβεβαιούμενος περὶ τῶν πραγμάτων ; Polyb. xii. 12. 6 : διοριζόμενος καὶ διαβεβαιούμενος περὶ τούτων .

[56] On the conjunction of the relative and interrogative pronouns τίνων , see Winer, p. 159 [E. T. p. 211].