1Ti_2:9-10.
Ὡσαύτως
γυναῖκας
κ
.
τ
.
λ
.] After speaking of the men, Paul turns to the women, and gives some precepts regarding their behaviour in church assemblies.
As to the construction, it is obvious that the verse depends on
βούλομαι
in 1Ti_2:8. Several expositors, however, connect it not only with
βούλομαι
, but also with
βούλομαι
προσεύχεσθαι
: “I will that the men pray … so also the women;” they then take what follows:
ἐν
καταστολῇ
κοσμίῳ
κ
.
τ
.
λ
., as corresponding to
ἐπαίροντας
κ
.
τ
.
λ
., 1Ti_2:8, and as defining more precisely the manner in which the women are to pray. The infinitive
κοσμεῖν
, however, is against this construction. De Wette, indeed, thinks that it is added to the infinitive
προσεύχεσθαι
by asyndeton; but although the connection of several infinitives with one another asyndetically frequently occurs (1Ti_5:14, 1Ti_6:18; Tit_3:1-2), there is no example of two infinitives being thus connected.[98] Hofmann is forced to assume that
κοσμεῖν
“is a consequence dependent on
μετὰ
αἰδοῦς
καὶ
σωφροσύνης
;” but how can self-adorning be considered a consequence of “modesty and good sense”? Though sometimes the infinitive does stand connected in such loose fashion with what precedes, it would be difficult to find an instance of such a connection as Hofmann here assumes.
Against that construction there is also this point: since in 1Ti_2:8
προσεύχεσθαι
means prayer made by the men aloud in the church, here in 1Ti_2:9 it would have to be taken in a weakened sense; and it is so rendered by de Wette and Hofmann: “taking part in prayer.”
According to this, the verse cannot be dependent on
βούλομαι
προσεύχεσθαι
, but on
βούλομαι
alone, so that
ἐν
καταστολῇ
κ
.
τ
.
λ
. merely states how the women are to adorn themselves (so, too, Plitt). De Wette, indeed, thinks that objection may be made to this construction because the affirmative
ἐν
κατ
.
κ
.
τ
.
λ
. is followed not only by a negative
μὴ
ἐν
πλ
.
κ
.
τ
.
λ
., but also by a second affirmative in 1Ti_2:10. This accumulation of clauses, however, cannot be urged, since we have a similar accumulation in 1Ti_2:11-12. Nor is the particle
ὡσαύτως
an argument against us, since it stands in other places where the same predicates are not used (comp. 1Ti_3:8; Tit_2:3).
Ὡσαύτως
may be used wherever the members to be connected contain something not exactly alike, but of a kindred nature, as is the case here with
ὁσίους
…
διαλογισμοῦ
and
ἐν
καταστολῇ
…
σωφροσύνης
.[99] Nothing is to take place in the church, neither among the men nor among the women, which can hurt its spiritual dignity.
ἘΝ
ΚΑΤΑΣΤΟΛῇ
ΚΟΣΜΊῼ
]
ΚΑΤΑΣΤΟΛΉ
may, according to Greek usage, denote “sedateness of nature.”[100] Hence it is that some expositors (de Wette among others) take it here as equivalent to habitus,
κατάστημα
(Tit_2:3); but it never occurs in that sense. The words that follow:
μὴ
ἐν
πλέγμασιν
…
ἱματισμῷ
πολυτελεῖ
, show that the word is to be understood of clothing. True, it does not originally mean this, but the letting down, e.g., of the
περιβολή
(Plutarch, Pericl. 5). This meaning, however, might easily pass into that of “the garment hanging down,” and then further, into that of “clothing in general.” This is the explanation given here by most expositors (also by Plitt and Hofmann; van Oosterzee translates it: “bearing,” but explains it afterwards: “
καταστολή
=
ἔνδυμα
”). Some take it quite generally; others, again, understand it of the garment enveloping the whole body (Chrysostom:
ἡ
ἀμπεχόνη
πάντοθεν
περιστέλλουσα
καλῶς
,
μὴ
περιέργως
). This last explanation has no sufficient support in the etymology, nor in the ordinary usage.
κόσμιος
] does not mean “delicately” (Luther), but “modestly, honourably” (comp. 1Ti_3:2); beyond these passages, it is not found in the N. T.
μετὰ
αἰδοῦς
καὶ
σωφροσύνης
] The outward modesty which makes itself known in the dress, is to be accompanied by inward purity and chastity, since the former would otherwise be of no account. While
αἰδώς
denotes the inward shrinking from everything immodest,
σωφροσύνη
expresses the control of the desires;
τὸ
κρατεῖν
ἡδονῶν
καὶ
ἐπιθυμίων
(Luther): “with modesty and propriety.”[101]
It is to be noted that
ΣΩΦΡΟΣΎΝΗ
(apart from Act_26:25 :
ΣΩΦΡΟΣΎΝΗς
ῬΉΜΑΤΑ
ἈΠΟΦΘΈΓΓΟΜΑΙ
, in opposition to
ΜΑΊΝΟΜΑΙ
) occurs only here and in 1Ti_2:15, and that all words kindred to it (except
ΣΩΦΡΟΝΕῖΝ
in Rom_12:3, opposed to
ὙΠΕΡΦΡΟΝΕῖΝ
in 2Co_5:13, denoting the opposite of the ecstatic state; also in Mar_5:15; Luk_8:35; 1Pe_4:7), such as
ΣΩΦΡΟΝΊΖΕΙΝ
,
ΣΩΦΡΟΝΙΣΜΌς
,
ΣΏΦΡΩΝ
,
ΣΩΦΡΌΝΩς
, are found only in the Pastoral Epistles.
ΜῊ
ἘΝ
ΠΛΈΓΜΑΣΙΝ
Κ
.
Τ
.
Λ
.] Instead of
ΠΛΈΓΜΑΤΑ
, we have
ἘΜΠΛΟΚΉ
[
ΤΡΙΧῶΝ
] (Isa_3:24 :
îÄ÷ÀùÑÆä
) in 1Pe_3:3, which is particularly to be compared with this passage; it denotes “the artificial plaits of hair” (Clemens Alex. Paedag. iii. 11:
περίπλοκαι
ἑταιρικαὶ
τῶν
τριχῶν
).
καὶ
χρυσίῳ
] The
καί
divides the ornament into two parts,
πλέγματα
belonging to the body itself, and what follows being the things put on the body. In 1Pe_3:3, we have
περίθεσις
χρυσίων
(comp. Rev_17:4).
It is wrong to connect
χρυσίῳ
with the previous
πλέγμ
. as a hendiadys for
πλέγμα
χρύσιον
(Heinrichs).
ἢ
μαργαρίταις
] The gems are not named in Peter, and instead of
ἱματισμὸς
πολυτελής
we have there
ἔνδυσις
ἱματίων
; the adjective
πολυτελής
(Matt.:
μαλακὰ
ἱμάτια
) is contrasted with
κόσμιος
.
ἀλλʼ
ὃ
πρέπει
κ
.
τ
.
λ
.] Most expositors (among them Wegscheider, Flatt, Heydenreich, Leo, de Wette, Wiesinger, van Oosterzee, also Winer, p. 149, note 1 [E. T. p. 171]) refer
διʼ
ἔργων
ἀγαθῶν
to
κοσμεῖν
, and take
ἃ
πρέπει
…
θεοσέβειαν
as a parenthesis.[102] But there are three points against this, viz., that the ornament of the women is already named in
ἐν
καταστολῇ
κ
.
τ
.
λ
., that the preposition
διά
does not suit with
κοσμεῖν
(which is construed previously with
ἐν
), and that “good works” would be unsuitably described as ornament here, where he is speaking of the conduct of the women in the assemblies of the church, unless we arbitrarily limit the general idea to offerings for the poor, as is done by Heydenreich and van Oosterzee. Theodoret rightly joins
διʼ
ἐργ
.
ἀγ
. with the immediately preceding
ἐπαγγελλ
.
θεοσεβ
. (“
εὐσέβειαν
ἐπαγγέλλεσθε
,
καὶ
τὴν
διʼ
ἔργων
ἀρετήν
”); so, too, Oecumenius, Luther, Calvin, etc.; and among more recent names, Mack, Matthies, and Plitt. The comma before
διά
, which is found in the editions, must therefore be deleted. Hofmann connects the words with what follows, taking
διά
in the sense of accompanying; but
διά
never has such a simple copulative meaning.[103]
The relative
ὅ
stands here either for
ἐν
τούτῳ
ὅ
, for which Matthies appeals, but wrongly, to Rom_6:21; Rom_10:14; or more probably for
καθʼ
ὅ
. So far as the meaning goes, the various reading
ὡς
(
καθώς
, Eph_5:3) is correct. Hofmann wishes to refer
ὅ
to
κοσμεῖν
ἑαυτάς
in such a way that “the latter is mentioned as a thing … seemly for women.” The intervening
ἀλλά
, however, manifestly makes this construction impossible.
ἐπαγγελλομέναις
θεοσέβειαν
]
ἐπαγγέλλεσθαι
usually means in the N. T. “promise.” Matthies accordingly renders the word here by “give information, show;” so, too, Luther: “who therein manifest blessedness.” But it is more correct here to take the word in the sense in which profiteri artem is used, so that
θεοσέβεια
is regarded as an art or a handicraft. De Wette rightly says: “who make profession of blessedness;” so, too, 1Ti_6:21; comp. Xenophon, Memor. i. 2. 7:
ἀρετὴν
ἐπαγγελλόμενος
(Ignatius, ad Ephes. chap. 14:
οὐδεὶς
πίστιν
ἐπαγγελλόμενος
ἁμαρτάνει
).
θεοσέβεια
] only here in the N. T. (LXX. Gen_20:11; more frequently in the Apocrypha;
θεοσεβής
, Joh_9:31; LXX. Exo_18:21), is equivalent to
εὐσέβεια
.
διʼ
ἔργων
ἀγαθῶν
] must not be limited to works of benevolence alone. The addition of these words is fully explained by a comparison with 2Ti_3:5. Calvin gives the connection with the preceding words rightly: si operibus testanda est pietas, in vestitu etiam casto apparere haec professio debet.
[98] Wiesinger unites the
κοσμεῖν
with the
προσεύχεσθαι
, and defends it with the remark, that if instead of the asyndeton of the infinitive
κοσμεῖν
we had the participle, there could have been no doubt regarding it. Then he asks: “Have we not elsewhere examples enough of a similar change of construction?” To this we must answer, “No,” unless “similar” be taken in too wide a sense.
[99] It is necessary therefore to do, as van Oosterzee does, supply the participle
προσευχομένας
with
γυναῖκας
because of the
ὡσαύτως
.
[100] In this sense the word is found, e.g. in Arrian (Epict. ii. 10), joined with
αἰδώς
and
ἡμερότης
.—In the passage of Josephus, B. J. ii. 8. 4 :
καταστολὴ
δὲ
καὶ
σχῆμα
σώματος
ὅμοιον
τοῖς
μετὰ
φόβου
παιδαγωγουμένοις
παισίν
, which is commonly quoted as a proof of the meaning “clothing,” the meaning is doubtful. Salmasius explains it: sedatus animus et remissus, elato et superbo tumentique oppositus, in contrast with
ὀργῆς
, ver. 8; but in that case the added adjective
κόσμιος
is superfluous.
[101] The two words are also placed together elsewhere as feminine virtues. See Raphelius, who quotes, among others, the passage from Epictetus (Enchir. chap. 62): mulieres in ornatu spem collocant omnem; quare operae pretium est, dare operam, ut sentiant, sibi non ob aliud honorem haberi,
ἢ
τῷ
κοσμίαι
φαίνεσθαι
,
καὶ
αἰδήμονες
ἐν
σωφροσύνῃ
. Although in the Cyropaedia (Book viii.) the two words are thus distinguished:
διῄρει
(sc. Cyrus)
δὲ
αἰδὼ
καὶ
σωφροσύνκν
τῇδε
,
ὡς
τοὺς
μὲν
αἰδουμένους
,
τὰ
ἐν
τῷ
φανερῷ
αἰσχρὰ
φεύγοντας
,
τοὺς
δὲ
σώφρονας
,
καὶ
τὰ
ἐν
τῷ
ἀφανεῖ
, the distinction cannot be regarded as always valid.—Aristotle (Rhet. i. 9) explains
σωφροσύνη
in the following fashion:
σωφροσύνη
ἀρετή
,
διʼ
ἣν
πρὸς
τὰς
ἡδονὰς
τοῦ
σώματος
οὕτως
ἔχουσιν
,
ὡς
ὁ
νόμος
κελεύει
.
[102] Van Oosterzee explains it as “a causal periphrasis to show why precisely this ornament is extolled by the apostle.”
[103] Hofmann thus paraphrases the thought: “They are to do what is good, and to learn in still seclusion. The former is that which is to be accompanied by the latter.” He appeals to 2Co_2:4. He does not prove, however, that that passage justifies such a paraphrase. The relation between writing and tears is obviously quite different from that between learning in stillness and good works.