1Ti_4:10.
Εἰς
τοῦτο
γὰρ
κοπιῶμεν
καὶ
ὀνειδιζόμεθα
κ
.
τ
.
λ
.] The particle
γάρ
shows that this verse is to serve as a reason or confirmation of the preceding thought that godliness is profitable for all things, having promise of this and the future life.
Εἰς
τοῦτο
is by expositors either referred directly to this thought (de Wette, van Oosterzee), or is joined with the
ὅτι
following (Wiesinger); in the latter case the
ἠλπίκαμεν
points only to the thought in 1Ti_4:8. The former construction deserves the preference, not only because it is more natural to refer the
τοῦτο
to the thought of 1Ti_4:8 so purposely confirmed by 1Ti_4:9; and also because
εἰς
τοῦτο
cannot be taken as equivalent to
διὰ
τοῦτο
(by which Theodoret paraphrases it), id circo (Beza).
Εἰς
always points to a goal (and not to the reason of something).
Ἠλπικέναι
, however, as an already existing condition, cannot be regarded as the goal to which the
κοπιᾶν
is directed; hence Luther’s translation: “to this end we labour also … that we … have hoped,” cannot be justified. The meaning therefore is: In regard to this, that godliness has promise, viz. in order that this promise may be fulfilled in us, we labour.
With the Rec.
καὶ
κοπιῶμεν
καὶ
ὀνειδιζόμεθα
,
καὶ
…
καί
is either equivalent to “both … and,” or the first
καί
is equivalent to “yea also,” and the second
καί
is simply “and.” In the former case the two ideas
κοπιᾶν
and
ὀνειδίζεσθαι
are more widely separated; in the latter, they are more closely connected. The second view seems to be more natural. There is very weighty authority for the reading:
κοπιῶμεν
καὶ
ἀγωνιζόμεθα
, which also gives a thoroughly appropriate meaning; but still the Rec., for which, too, almost all expositors (de Wette, Wiesinger, Reiche, van Oosterzee, Hofmann, and others) have decided, might be preferred. The change of
ὀνειδιζόμεθα
into
ἀγωνιζόμεθα
may be easily explained from the following facts, that in Col_1:29
κοπιᾶν
is joined with
ἀγωνίζεσθαι
, that
ὀνειδίζειν
does not occur elsewhere in Paul (except at Rom_15:3 in an O. T. quotation), that the passive
ὀνειδιζόμεθα
does not seem suitable, whereas
ἀγωνιζόμεθα
agrees well with the figure in 1Ti_4:8. On the other hand, the change of
ἀγωνιζόμεθα
into
ὀνειδιζόμεθα
is scarcely explicable. The plural
κοπιῶμεν
is not to be limited to the apostle, or to him and Timothy; it expresses the general Christian consciousness. The verb, often joined with another verb which has in it the idea of active exertion (1Co_4:12; Eph_4:28; Col_1:29), does not denote simple labour, but labour with trouble and suffering: “to toil and moil” (Heydenreich);
καὶ
ὀνειδιζόμεθα
again points to the reproach which the Christian bears from the world.
Ὀνειδιζόμεθα
is a “concise expression for we endure to be slandered” (Wiesinger).
ὅτι
ἠλπίκαμεν
ἐπὶ
Θεῷ
ζῶντι
] If
εἰς
τοῦτο
refers to what precedes,
ὅτι
is equivalent to “because;” the meaning in that case is: in regard to the promise given to
εὐσέβεια
, we take trouble and reproach upon ourselves, because we have set our hope on the living God, and are certain, therefore, that that promise does not remain unfulfilled.
Ὅτι
refers to both the preceding verbs, and does not merely stand “in close connection with the latter,” as van Oosterzee without reason thinks. The perfect
ἠλπίκαμεν
as here: 1Co_15:19; 2Co_1:10.
God is here called the living God, inasmuch as He fulfils what He has promised.
Ἐλπίζειν
is construed with
ἐπί
and the dative, because the living God is regarded as the ground on which the hope rests. The construction is only found here at 1Ti_6:17, and at Rom_15:12 in an O. T. quotation. Elsewhere
ἐλπίζειν
is construed with
ἐν
, or
εἰς
, or
ἐπί
and the accusative.
The relative clause
ὅς
ἐστι
σωτὴρ
πάντων
ἀνθρώπων
,
μάλιστα
πιστῶν
serves as a seal of the hope grounded in God. Since God is the
σωτήρ
, this hope, too, cannot be vain; de Wette is wrong, therefore, in asserting that this clause is “out of all keeping.”
The first words are explained by 1Ti_2:4 :
ὃς
πάντας
ἀνθρώπους
θέλει
σωθῆναι
. By
μάλιστα
πιστῶν
it is indicated that the will of God unto salvation is realized only in the case of believers.
Μάλιστα
does not stand here “unsuitably” (de Wette); it rather gives suitable expression to the thought that God is and continues to be the
σωτήρ
for all, whether they desire
σωτηρία
or not; but in the proper and special sense the
σωτηρία
is only for believers who really desire it.