1Ti_5:1-2. Directions regarding Timothy’s behaviour towards elder and younger church-members of both sexes.
πρεσβυτέρῳ
μὴ
ἐπιπλήζῃς
] Chrysostom rightly remarks:
ἄρα
τὸ
ἀξίωμα
νῦν
φησίν
;
οὐκ
οἶμαι
·
ἀλλὰ
περὶ
παντὸς
γεγηρακότος
. Otherwise we could not but take
νεώτεροι
as equivalent to
διάκονοι
, and understand by
νεώτεραι
the deaconesses, which, however, would be arbitrary. There is, besides, no ground for Mack’s opinion, that the
οἱ
νεώτεροι
mentioned in Act_5:6 (1Ti_5:10 :
οἱ
νεανίακοι
) were “church servants.” By far the greater number of expositors rightly agree with Chrysostom.
ἐπιπλήσσειν
] only occurring here, properly “strike upon,” then “scold, make violent reproaches.” The opposite: Gal_6:1,
καταρτίζειν
ἐν
πνεύματι
πραότητος
. It is presupposed in this and the next exhortations that the church-members named had been guilty of some transgression or other.
ἀλλὰ
παρακάλει
ὡς
πατέρα
κ
.
τ
.
λ
.] It is not to be forgotten that Timothy was still a
νεός
. As such he is in his office to deal in childlike respect with the elder men and women, if they had rendered themselves liable to his correction.
νεωτέρους
ὡς
ἀδελφούς
] supply only
παρακάλει
; still Bengel is right in meaning when he remarks on
μὴ
ἐπιπλήξῃς
: hoc pertinet etiam ad ea, quae sequuntur. By
ὡς
ἀδελφούς
and
ὡς
ἀδελφάς
it is implied that Timothy was not to exalt himself over those who were of the same age as himself or younger, but that he was to deal with them in brotherly love as his equals.
The addition
ἐν
πάσῃ
ἁγνείᾳ
, which follows
ὡς
ἀδελφάς
, may grammatically be referred to all the members; but Chrysostom[170] and most expositors since, connect it closely with the words immediately preceding. Rightly; since, even when taken in the more general sense of “purity of morals” (1Ti_4:12), it cannot rightly be referred to the preceding relations; but it is very appropriate to the last, all the more if it be taken in the more special sense of “modesty, chastity.”[171]