1Ti_5:11.
Νεωτέρας
δὲ
χήρας
παραιτοῦ
]
νεωτέρας
is not here strictly comparative in reference to 1Ti_5:9 (Wiesinger: “widows under sixty years”); it is rather a positive, as in 1Ti_5:1-2 (so, too, van Oosterzee).
παραιτοῦ
] in opposition to
καταλεγέσθω
, 1Ti_5:9 (and in opposition to
τίμα
in 1Ti_5:3); yet in such a way that, according to the analogy of the passages, 1Ti_4:7, 2Ti_2:23, Tit_3:10, Heb_12:25, it denotes not only that they are to be omitted from the
καταλέγεσθαι
, but also that they are to be avoided personally. Luther: “the young widows, however, get rid of.”[181] The reason for this injunction is given by the apostle in the next words:
ὅταν
γὰρ
καταστρηνιάσωσι
τοῦ
Χριστοῦ
γαμεῖν
θέλουσιν
] The meaning of the verb is variously given by expositors. Several take it as equivalent to “be voluptuous, lust after,” and so refer it to sexual relation, appealing to Rev_18:9, where
στρηνιᾷν
is used along with
πορνεύειν
. But this collocation does not prove that the verbs are related in sense, all the less that in the passage
πορνεύειν
is not used literally. Even in Rev_18:3,
στρῆνος
has not the meaning of sexual desire, but more generally of “wantonness.” There is no justification, therefore, for de Wette’s translation: “to feel sexual desire,” and that of Jerome (Ep. 123, al. 11, ad Agcrochiam al. Gerontiam): quae fornicatae sunt. Others maintain here the more general meaning of the word luxuriari (Wiesinger; van Oosterzee also translates: “if they have become luxurious,” but explains it of voluptuous desire, of the pruritus libidinosus). Since the word
στρῆνος
also occurs in the sense of violent desire for something (Lycophr. 438, see Pape, 5, s.v.), Plitt explains
στρηνιᾷν
as equivalent to “go in pursuit of the satisfaction of one’s desires,” but without saying what desires are here meant. In Pape, the word is explained as equivalent to “be insolent” (
στρῆνος
= “insolence”); so, too, in Stephanus (
καταστρηνιάω
= insolentius et lascivius me gero adversum); similarly Theophylact:
καθυπερηφανεύεσθαι
. It will be most correct to adhere to the meaning “be luxurious.” In all these various explanations the prefix
κατα
is taken in the sense of hostile opposition, and the genitive
τοῦ
Χριστοῦ
regarded as the object to which those widows are opposed by their
στρηνιᾷν
. This reference of
κατα
is in entire accordance with Greek usage; comp. in the N. T. the words:
καταδυναστεύω
,
κατακαυχάομαι
,
καταναρκάω
,
κατασοφίζομαι
. Hofmann’s explanation completely diverges from these: “After such widows have let the Saviour have their whole desire, after they have delighted in Him, they wish to marry.” For this interpretation of
καταστρηνιᾷν
Χριστοῦ
, Hofmann appeals to Psa_37:4, where the Hebrew
äÄúÀòÇðÌÅâ òÇìÎéÀäÉåÈä
(“rejoice in God, delight in God”) is translated in the LXX. by
καταστρυφᾷν
τοῦ
κυρίου
. But to this there are three objections—(1) This interpretation of
καταστρυφᾷν
in a good sense is quite singular in nature; (2)
καταστρυφᾷν
cannot without proof be considered identical with
καταστρηνιᾷν
; and (3)
ὅταν
is explained simply by “after that,” whereas it properly means: “in case that, so soon as.”
ὍΤΑΝ
may indeed be sometimes rendered by “after that;” but whereas the latter only expresses the relation of time,
ὍΤΑΝ
is only used in such cases of an inner relation. In the present case it shows that the
ΘΈΛΕΙΝ
ΓΑΜΕῖΝ
is something which has its ground or presupposed condition in the
ΚΑΤΑΣΤΡΗΝΙᾷΝ
of the widows. But how can it be imagined that delight in the Lord gives any ground whatever for the desire of marriage?
Besides, the whole context compels us to take
ΚΑΤΑΣΤΡ
. in a bad sense.[182]
γαμεῖν
θέλουσιν
] We must not overlook the fact that Paul does not say simply
γαμοῦσιν
; he wishes here to bring out the direction in which their thoughts turn. If a widow received the honourable distinction of
καταλέγεσθαι
, she had to recognise it as her duty to devote her life henceforth to her office, to her works of love for the church. These she must regard as her life-vocation. But in young widows the worldly desire was roused only too easily, so that they put aside their life-vocation, and sought only their own satisfaction in forming a new marriage, thereby withdrawing themselves from the work for the church. Their thoughts were therefore turned to something else than the things to which their position in the church directed them.[183]
[181] Baur at an earlier period (Die Sog. Pastoralbriefe, p. 47) construed
νεώτεραι
χῆραι
grammatically together, and only—very arbitrarily, it is true—maintained that these
χῆραι
are distinguished from those in ver. 9 by being only virgins (and not
ὄντως
χῆραι
) bearing the name of
χῆραι
. Later (Paulus, d. Ap. J. Chr. p. 497) he expressed the opinion that
νεωτέρας
and
χήρας
are not to be taken together, that the one is the subject rather, the other the predicate, and that the words accordingly have the sense: “Younger persons of the female sex do not receive into the list of the
χῆραι
.” This only adds to the arbitrariness of the historian, the arbitrariness of the exegete.
[182] Even earlier expositors rejected the strange opinion which Heydenreich adopts, that “
στρηνιᾷν
in its root-signification and origin
παρὰ
τῷ
στερεῖν
καὶ
ἀποσπᾷν
τὰς
ἡνίας
means, cast off the reins, he or become unbridled.”—Quite as wrong is the inversion of thought which Heinrichs takes up, saying: clarius mentem expressisset Ap. inverso ordine:
ὅταν
γὰρ
γαμεῖν
θέλωσιν
,
καταστρηνιῶσι
τοῦ
Χριστοῦ
; for
γαμεῖν
θέλουσιν
is a consequence of the
καταστρηνιᾷν
, not vice versâ.
[183] It is to be noted that Paul does not speak of the
θέλειν
γαμεῖν
on the part of the widows as necessarily a
καταστρηνιᾷν
τοῦ
Χριστοῦ
. He is not uttering any general principle; he is dealing only with the actual circumstances which were occurring among the widows under discussion.