2Co_1:11. A trustful and conciliatory mention of the intercessions of the readers. This is regarded as not so much conditioning (Erasmus, Rosenmüller, Rückert, and others), as rather furthering the
καὶ
ἔτι
ῥύσεται
: “he will also still save us, since ye also are helpful together for us,” etc. On the idea of the efficacy of intercession, comp. especially Php_1:19; Rom_15:30 f.
The reference of the
συν
in
συνυπουργ
. is to the apostle’s own work of prayer, with which that of the readers is joined by way of help: similar help on the part of other churches is just hinted by the
καί
before
ὑμῶν
.
ὑπὲρ
ἡμῶν
] on our behalf. A transposition for
τῇ
δεήσει
ὑπὲρ
ἡμ
. would indeed be grammatically possible (Bernhardy, p. 461), but is in the highest degree superfluous (in opposition to Erasmus, Grotius, Schulz, Rosenmüller).
ἵνα
ἐκ
πολλ
.
προσώπ
.
κ
.
τ
.
λ
.] divinely-appointed aim of the
συνυπουργ
.
κ
.
τ
.
λ
. The correlations are to be noted: 1.
ἐκ
πολλῶν
προσώπ
. and
τὸ
εἰς
ἡμᾶς
χάρ
.; 2.
διὰ
πολλῶν
and
ὑπὲρ
ἡμῶν
; 3.
χάρισμα
and
εὐχαριστηθῇ
. Accordingly, there stand parallel to one another
ἐκ
πολλ
.
προσώπ
. and then
διὰ
πολλῶν
; as also
τὸ
εἰς
ἡμᾶς
χάρισμα
and then
ὑπὲρ
ἡμῶν
. Hence, it is to be connected and taken thus: that from many countenances for the gift of grace made to us thanks may be rendered by means of many on our behalf. Paul means that the thanksgiving for his (and Timothy’s) rescue (i.e.
τὸ
εἰς
ἡμ
.
χάρ
.[126]) is not to be offered to God by himself (and Timothy) alone, but that it is to be a rendering of thanks made for him by many through the mediation of many. The many are the same in
ἐκ
πολλ
.
προσώπ
. as in
διὰ
πολλῶν
; but there they are conceived of as those who give thanks, and in
διὰ
π
. it. as those who have been the procuring means of the thanksgiving, in so far as through their prayer they have aided in obtaining the apostle’s rescue.[127]
πρόσωπον
, according to the use of the later Greek (see Lobeck, ad Phryn. p. 380; Schweigh., Lex. Polyb. p. 540; Wahl, Clav. Apocr. p. 430), is taken as person by Luther and most others (already in codd. of the Italic version). But it is nowhere used thus in the N. T., not even in passages like Jud_1:16; and, if Paul had had person in mind, there would have been no motive for choosing
ἐκ
instead of
ὙΠΌ
. Hence we must abide by the literal signification, countenance (Billroth, Ewald, Osiander, Hofmann): the expression
ἐκ
πολλ
.
προσώπ
. is pictorial, for on the merry countenance the feeling of gratitude is displayed (Pro_15:30); it is mirrored therein, and goes out from it and upward to God in the utterance of thanksgiving. Fritzsche, ad Rom. III. p. 53, in the same way rightly joins
ἐκ
πολλ
.
προσώπ
. as well as
ΔΙᾺ
ΠΟΛΛ
. with
ΕὐΧΑΡ
., but he takes
ἘΚ
ΠΟΛΛ
.
ΠΡ
. of those who have besought the rescue and have thereby become the causers of the thanksgiving, and
ΔΙᾺ
ΠΟΛΛῶΝ
of the thanksgivers themselves. So also Neander. But by this view justice is not done to the mediating sense of
διά
, and the pictorial reference of
προσώπων
(see above) can, according to the text, be found only in the act of thanksgiving itself. It is obvious from what has already been said, that neither can
ΔΙᾺ
ΠΟΛΛ
. be joined to
ΤῸ
ΕἸς
ἩΜ
.
ΧΆΡΙΣΜΑ
(Theophylact and others, Billroth, Olshausen, Osiander, Kling), nor can
ἘΚ
ΠΟΛΛ
.
ΠΡΟΣΏΠ
. be connected with
ΤῸ
ΕἸς
ἩΜ
.
ΧΆΡ
. as if it stood:
ΤῸ
ἘΚ
ΠΟΛΛ
.
ΠΡΟΣΏΠ
.
ΕἸς
ἩΜᾶς
ΧΆΡΙΣΜΑ
(Ambrosiaster, Valla, Beza, Calvin, Grotius, Estius, and many others, including Flatt, Fritzsche, Diss., Rückert, de Wette). Only on our view does the simple construction, as given by the order of the words, remain without dislocation, and the meaning of the words themselves uninjured. Whether, further, in
ἐκ
πολλ
.
προσώπ
. the
ΠΟΛΛῶΝ
is masculine (Hofmann and Vulgate, “ex multorum facie”) or neuter, cannot be decide.
ὑπὲρ
ἡμῶν
] on our behalf, superfluous in itself, but suitable to the fulness of the representation.
The time in which the thanksgiving is to happen is after the beginning of the
ῥύσεται
, not on the last day (Ewald).
The passive expression
ΕὐΧΑΡΙΣΤΕῖΣΘΑΙ
(comp. Hipp. Ep. p. 1284, 31) is conceived like
ἀχαριστεῖσθαι
(Polyb. xxiii. 11. 8), to experience ingratitude, to be recompensed with ingratitude. Comp. Buttmann, neut. Gr. p. 130 [E. T. 148].
[126] Not the apostolic office (Ewald, Osiander), which here lies far from the context. So also Hofmann: the gift of God, to preach Christ to those who do not yet know Him. In the ordinary interpretation, there was not the least need of a demonstrative: the article and
εἰς
ἡμᾶς
is from the context demonstrative enough.
[127] It was quite unsuitable, and contrary to the construction purposely carried out by the correlate stated above, to take
ἐκ
πολλ
.
προσώπ
.
προσώπ
. or
διὰ
πολλ
. as neuter, and either to explain the former, ex multis respectibus (Bengel, comp. Melanchthon—not even justifiable in the usage of the language), or the latter, prolixe (Castalio: “ingentes gratiae,” Wolf, Clericus, Semler, Storr, Rosenmüller). Comp. Luther. So also Hofmann takes
διὰ
πολλ
. “abundant thanksgiving.” The Vulgate renders rightly: “per multos.”