2Co_13:2.
Ὡς
παρὼν
…
νῦν
is not to be put in a parenthesis, since it is a definition to
προλέγω
, which interrupts neither the construction nor the sense. I have said before, and say beforehand, as at my second visit (“sicut feci, cum secundo vobiscum essem,” Er. Schmid), so also in my present absence, to those who have formerly sinned, and to all the rest, that, when I shall have come again, I will not spare. Accordingly
ὡς
παρὼν
τὸ
δεύτερον
leaves no doubt as to the temporal reference of
προείρηκα
. Moreover, from 2Co_13:2alone the presence of the apostle, which had already twice taken place, could not be proved. For, if we knew that he had been only once,
προείρηκα
would certainly refer to the first epistle, and
ὡς
παρὼν
κ
.
τ
.
λ
. would have to be explained: as if I were present for the second time, although I am now absent (comp. Grotius, Estius, Bengel, Rosenmüller, Flatt, Baur, and others).[393] But, as it is clear from other passages that Paul had already been twice in Corinth, and as here in particular
ΤΡΊΤΟΝ
ΤΟῦΤΟ
ἜΡΧΟΜΑΙ
immediately goes before, that view, in which also the
ΝῦΝ
would simply be superfluous and cumbrous, is impossible. Beza, who is followed by Zachariae and Märcker, connects awkwardly (seeing that
ΤῸ
ΔΕΎΤΕΡΟΝ
and
ΝῦΝ
must correspond to each other)
ΤῸ
ΔΕΎΤΕΡΟΝ
with
ΠΡΟΛΈΓΩ
. Hofmann also misses the correct view, when he makes
Ὡς
serve merely to annex the quality (“as one having been there a second time, and now absent”), in which the apostle has said and says beforehand. In this way
ὡς
would be the quippe qui from the conception of the speaker, as in 1Co_7:25, and
παρών
would be imperfect. The two clauses of the sentence, however, contain in fact not qualities subjectively conceived, but two objective relations of time; and hence
ὡς
, if it is to have the sense given above, would simply be irrelevant (comp. 1Co_5:3 a; 2Co_10:11; Php_1:27) and confusing. Paul would have simply written:
προείρηκα
παρὼν
τὸ
δεύτερον
καὶ
προλέγω
ἀπὼν
νῦν
.
τοῖς
προηματηκόσι
] See on 2Co_12:21. It is self-evident, we may add, that the
ΠΡΟ
in
ΠΡΟΗΜΑΡΤ
. has from the standpoint of the
ΠΡΟΛΈΓΩ
a greater period of the past behind it than from the standpoint of the
ΠΡΟΕΊΡΗΚΑ
, and that the
ΠΡΟΗΜΑΡΤΗΚΌΤΕς
, whom the present
ΠΡΟΛΈΓΩ
threatens, were more, and in part other, than those to whom at the second visit the
ΠΡΟΕΊΡΗΚΑ
had applied. The category, however, is the same; and hence it is not to be said, with Lücke, that from our passage it is clear: “quibus nunc, tanquam
προημαρτηκόσι
, severiorem castigationem minatur apostolus, eosdem jam tunc, quum olim (
προείρηκα
) minitatus esset,
προημαρτηκότας
fuisse.” Paul had at his second presence threatened the
προημαρτηκότες
, and he threatens them also now. On the two occasions the threat referred to the same genus hominum, to those who had sinned before the time at which Paul discoursed to the Corinthians, and were still sinners; but the individuals were not on the two occasions quite the same. Certainly at least there were now (
προλέγω
) not a few among them, who had not been included on the previous occasion (see 1Co_1:11; 1Co_5:1, comp. with 2Co_12:20-21).
καὶ
τοῖς
λοιποῖς
πᾶσιν
] Thus
ΤΟῖς
ΜῊ
ΠΡΟΗΜΑΡΤΗΚΌΣΙ
.To these he then said it before, and he says it so now, by way of warning, of deterring. It is the whole other members of the church that are meant, and Paul mentions them, not as witnesses, but in order that they may make the threatening serve according to the respective requirements of their moral condition to stimulate reflection and discipline; hence
τοῖς
λοιποῖς
, even according to our view of
ΠΡΟΗΜΑΡΤ
., is not without suitable meaning (in opposition to de Wette).
ΕἸς
ΤῸ
ΠΆΛΙΝ
] On the
ΠΆΛΙΝ
used substantially, see Bernhardy, p. 328, and on
ΕἸς
in the specification of a term of time, Matthiae, p. 1345. Comp.
ΕἸς
ΑὖΘΙς
,
ΕἸς
ὈΨΈ
,
Ἐς
ΤΛΟς
, and the lik.
Οὐ
ΦΕΊΣΟΜΑΙ
] The reasons why Paul spared them in his second, certainly but very short, visit, are as little known to us, as the reason why Luke, who has in fact passed over so much, has made no mention of this second visit in the Book of Acts.
[393] To this category belongs also the strange view of Lange, apost. Zeitalt. I. p 203: “This is the second time that I am present among you and yet absent at the same time.” Paul, namely, had, in Lange’s view, the spirit-like gift of transplanting himself with the full spiritual power of his authority during his absence into the midst of the distant church, which had doubtless felt the thunderclap of his spiritual appearing. In Corinth this had taken place the first time at the exclusion of the incestuous person, 1Co_5:3, and the second time now. Of such fancies and spiritualistic notions there is nowhere found any trace in the apostle. And what are we to make in that case of the
νῦν
? The only correct view of this
νῦν
and its relation to
τὸ
δεύτερον
is already given by Chrysostom:
παρεγενόμην
δεύτερον
καὶ
εἶπον
,
λέγω
δὲ
καὶ
νῦν
διὰ
τῆς
ἐπιστολῆς
,
ἀνάγκη
με
μοιπὸν
ἀληθεῦσαι
. Comp. also ver. 10.