2Co_2:9. 2Co_2:9-10 are not to be placed in a parenthesis, nor 2Co_2:9 alone (Flatt); but the discourse proceeds without interruption. 2Co_2:9, namely, begins to furnish grounds for the
κυρῶσαι
εἰς
αὐτὸν
ἀγάπην
, and, first of all, from the aim of the former Epistle, which aim (in reference to the relation to the incestuous person in the case of most of them at least) was attained, so that now nothing on this point stood in the way of the
κυρῶσαι
κ
.
τ
.
λ
. “Correcta enim eorum segnitie nihil jam obstabat, quominus hominem prostratum et jacentem sua mansuetudine erigerent,” Calvi.
εἰς
τοῦτο
] points to the following
ἵνα
κ
.
τ
.
λ
., comp. 2Co_2:1. It is: for this end in order that, et.
καὶ
ἔγραψα
is not to be translated as if it stood:
καὶ
γὰρ
εἰς
τοῦτο
ἔγραψα
(Flatt, following the older commentators), but as, rightly, in the Vulgate: “ideo enim et scripsi.” The
καί
, however, cannot be intended to mark the agreement with the present admonition (Hofmann), because Paul does not quote what he had written; but it opposes the written to the oral communication (comp. 2Co_7:12), and rests on the conception: I have not confined myself merely to oral directions (through your returning delegates), but—what should bind you all the more to observance
I have also written. This
ἔγραψα
, however, does not apply to the present Epistle (Chrysostom, Theodoret, Theophylact, Erasmus, Menochius, Wolf, Bengel, Heumann, Schulz, Morus, Olshausen, and others), but, as the whole context shows (comp. 2Co_2:3-4), to our first Epistle.[143]
τὴν
δοκιμὴν
ὑμ
.] your tried quality (2Co_8:2, 2Co_9:13, 2Co_13:3; Rom_5:4; Php_2:22),—i.e. here, according to the following epexegesis,
εἰ
εἰς
πάντα
ὑπήκ
.
ἐστε
: your assured submissiveness to me. The aim here stated of the first Epistle was, among its several aims (comp. 2Co_2:3-4), the very one, which presented itself here from the point of view of the connectio.
εἰς
πάντα
] in reference to everything, in every respect, therefore also in regard to my punitive measure against the incestuous man. Comp. phrases such as
εἰς
πάντα
πρῶτον
εἶναι
(Plato, Charm. p. 158 A), and the like;
εἰς
πάντα
is here emphatic.
[143] On the supposition of a lost intermediate Epistle, this must have been the one meant; see Ewald. Comp. on ver. 3, 2Co_7:12.