2Co_7:13. Wherefore, because I had no other purpose than this (which is now attained), we are comforted; and, to our consolation there was further added a very great increase in joy over the joy of Titus, et.
ἐπὶ
δὲ
τῇ
παρακλ
.
ἡμ
.]
ἐπί
used of supervening on something already in existence.[264] See Matthiae, p. 1371; Winer, p. 368 [E. T. 490].
περισσοτ
.
μᾶλλον
ἐχάρημεν
] the joy of our consolation became still more increased. Comp. on 2Co_7:7. Regarding the strengthening of the comparative by
μᾶλλον
, see Pflugk, ad Eur. Hec. 377; Heind. ad Plat. Gorg. p. 679 E; Boissonade, ad Aristaen. p. 430.
ὅτι
ἀναπέπαυται
κ
.
τ
.
λ
.] does not specify the reason of Paul’s joy (Rückert, although with hesitation), for that is contained in
ἘΠῚ
Τ
.
ΧΑΡᾷ
ΤΊΤΟΥ
, but is a more precise definition confirmatory of
Τῇ
ΧΑΡᾷ
ΤΊΤΟΥ
; since indeed his spirit (2Co_2:13) is refreshed by you all.
ἀναπέπαυται
(comp. 1Co_16:18; Phm_1:7; Phm_1:20) is placed first as the pith of the thought;
ἈΠΌ
denotes the proceeding from, the origin: forth from, from the side of. See Bernhardy, p. 222; Kühner, ad Xen. Anab. vi. 5. 18.
[264] Yet it may also be taken simply of the state: in our consolation. But the explanation above is more in keeping with the climactic character of the discourse.
REMARK.
According to the Recepta
διὰ
τοῦτο
παρακεκλήμεθα
ἐπὶ
τῇ
παρακλήσει
ὑμῶν
·
περισσοτέρως
δὲ
μᾶλλον
κ
.
τ
.
λ
., the first
ἐτί
is through, properly on account of, just as in
ἐπὶ
τῇ
χαρᾷ
Τίτου
, so that the
παράκλησις
ὑμῶν
is that which causes the
παρακεκλήμεθα
(Winer, p. 368 [E. T. 491]); but
ὑμῶν
is not, with Flatt, de Wette, and many others, to be explained: by the consolation, which you have afforded to me, but: “consolatione vestri” (Luther, Beza, Cornelius a Lapide, Bengel, and most), i.e. by your being comforted over the pain, which my Epistle caused to you, now by means of the happy change which it has produced among you (2Co_7:11). The two genitives, namely
ὑμῶν
and
Τίτου
, must be taken uniformly. On the state of the case delicately denoted by
παρακλ
.
ὑμῶν
Calvin aptly remarks: “Nam correctionis acerbitas facile dulcescit, simulatque gustare incipimus, quam nobis fuerit utilis.” Michaelis, on the other hand, objects that what follows will then be discourteous; but the seeming discourtesy disappears before the reason for Titus’ joy, and is amply outweighed by 2Co_7:14. According to Reiche, Comm. crit. I. p. 370, the
παράκλησις
ὑμῶν
means the admonitio et castigatio given in the first Epistle, for the sharpness and severity of which Paul is now consoled by the happy result. But after
παρακεκλήμεθα
, according to the analogy, moreover, of
ἐχάρημεν
ἐπὶ
τῇ
χαρῇ
, as well as in accordance with 2Co_7:4; 2Co_7:6,
παράκλησις
cannot be otherwise taken than as solatium.