Heinrich Meyer Commentary - 2 Corinthians 8:22 - 8:22

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - 2 Corinthians 8:22 - 8:22


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

2Co_8:22. Commendatory mention of the second companio.

αὐτοῖς ] with Titus and the brother already spoken o.

τὸν ἀδελφ . ἡμ .] This one, too, we do not know by name. Ἡμῶν does not point to him as in official relation to the apostle and Timothy, but denotes him as a Christian brother (see 2Co_8:23), so that the ἡμῶν embraces also the readers. Conjecture has lighted (but see previously on 2Co_8:18) on Epaenetus, Rom_16:5 (Grotius), on Apollos (Thomas, Lyra, and mentioned already in Theodoret), on Luke (Calvin and also Estius, who, however, does not discountenance the conjecture of Zenas, Tit_3:13, and Sosthenes), and even on Timothy (Cajetanus) and others. Wieseler (comp. on 2Co_8:18) understands it of Tychicus, and to this Hofmann also is inclined. The very plural ἡμῶν should have precluded Rückert from thinking of an actual brother of the apostle; see also on 2Co_8:18.

ἐν πολλοῖς πολλάκις ] goes with ἐδοκ .: in many things many times. See on this collocation, Lobeck, Paral, p. 56.

νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθ . κ . τ . λ .] νυνί stands in contrast with the previous ἐδοκιμ . ἐν πολλοῖς πολλάκις : now, however, as much more zealous (than in the earlier cases) through the great confidence which he reposes in you. A high degree of good confidence in you has now increased very much his zeal. Others understand πεποιθήσει κ . τ . λ . of Paul’s confidence, connecting it either with πολὺ σπουδαιότ . (Erasmus, Beza, Piscator, and others) or with συνεπέμψαμεν (Estius, Emmerling: “sperans ut bene a vobis excipiantur”). The latter is an inappropriate departure from the order of the words, depriving πολὺ σπουδαιότερον of the ground assigned for it (and how delicately is its ground assigned by this very πεποιθ . κ . τ . λ .!); and the former must necessarily have been denoted by a personal pronoun added to πεποιθ .