2Jn_1:7. In this verse the apostle addresses himself to the warning against the false teachers, whom he first more particularly characterizes. The
ὅτι
, with which the verse begins, indicates that the foregoing exhortation to mutual love has its origin in the fear of their being disturbed by the influence of the false teachers; but it is not to be inferred from this that
ὅτι
is grammatically dependent on
ἐρωτῶ
σε
. It would be grammatically possible also to regard this verse as the premiss on which 2Jn_1:8 is based (Grotius, Carpzovius), but such a construction is at variance with the peculiarity of John’s diction.
ὅτι
πολλοὶ
πλάνοι
] The expression
πλάνοι
does not elsewhere appear in John; comp. on the other hand, Mat_27:63; 2Co_6:8; 1Ti_4:1; instead of it in 1Jn_2:26 :
οἱ
πλανῶντες
ὑμᾶς
.
With this passage may be compared 1Jn_2:18 ff; 1Jn_4:1.
ἐξῆλθον
[
εἰσῆλθον
]
εἰς
τὸν
κόσμον
does not denote separation from the Church;
κόσμος
does not here form the antithesis of the
ἐκκλησία
τοῦ
Θεοῦ
; the sense is rather the same here as in Joh_4:1. The difference between
εἰσῆλθ
. and
ἐξῆλθ
. is only this, that by the latter expression the point of departure is more definitely indicated.
οἱ
μὴ
ὁμολογοῦντες
κ
.
τ
.
λ
.] comp. 1Jn_4:2-3; on the N. T. usage of the article before the participle after
πολλοί
, comp. Buttm. p. 254;
μὴ
ὁμολογεῖν
=
ἀρνεῖσθαι
. The
μή
is not to be explained, with Winer (p. 428; VII. p. 450), by the fact that the participle refers to a representative class (= quicumque non profitentur), but it is used just as in 1Jn_4:3 :
ὁ
μὴ
ὁμολογεῖ
; see on this passage.
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἐρχόμενον
ἐν
σαρκί
] is to be taken just as the words 1Jn_4:2, that run almost exactly similarly. The present participle
ἐρχόμενον
, instead of which
ἐληλυθότα
is used there, expresses the idea in itself—apart from the idea of time; comp. Joh_6:14; Bengel incorrectly: qui veniebat, with an appeal to 3Jn_1:3, for in this passage
ἐρχομένων
and
μαρτυρούντων
, by their close connection with
ἐχάρην
, are distinctly indicated as imperfect participles; such a connection does not exist here, nor are we to interpret, with Baumgarten-Crusius: “He who was to come;” still more incorrectly Oecumenius takes it as future participle, referring it to the second coming of Christ.
οὗτός
ἐστιν
ὁ
πλάνος
καὶ
ὁ
ἀντίχριστος
]
οὗτος
refers back to
οἱ
μὴ
ὁμολογοῦντες
κ
.
τ
.
λ
. By
ὁ
πλάνος
the apostle resumes the preceding
πλάνοι
; by
ὁ
ἀντίχριστος
he adds a new characteristic.
The definite article indicates these ideas as familiar to the readers; the Antichrist of whom they have heard, comp. 1Jn_2:18.
The singular is here used in collective signification (Lücke); the many are the Antichrist, inasmuch as the same
πνεῦμα
τῆς
πλάνης
is in all; comp. further, the remarks on 1Jn_2:18.