Heinrich Meyer Commentary - 2 John 1:8 - 1:8

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - 2 John 1:8 - 1:8


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

2Jn_1:8. The warning against the deceivers.

βλέπετε ἑαυτούς ] “take heed to yourselves; βλέπειν with the refl. pron. besides here only in Mar_13:9.

The construction ἵνα after βλέπειν only in 1Co_16:10 besides; by ἵνα it is not the purpose (“take heed to yourselves, sc. of them, so that”), but the immediate object of their foresight that is stated (contrary to de Wette, Braune, and A. Buttm. p. 209).[10]

ἵνα κ . τ . λ .] Whatever be the correct reading, the thought remains essentially the same; the apostle warns his readers not to let themselves be deprived by the false teachers of the blessing, of which they became partakers through the evangelistic work. With the reading εἰργασάμεθα those who have worked are John and his associates; that ἐν ὑμῖν , or a similar phrase, must be put along with it for more particular definition (Lücke) is unfounded, as this more particular definition lies in the context itself; with the reading εἰργάσασθε , on the other hand, it is the work of the receivers of the Epistle themselves that is meant, who should just as little come short of the attainment of the blessing as the former.

The object of ἐργάζεσθαι , indicated by , is not exactly the μισθός , which is also spoken of, but the work directly effected by the labour, the result or the fruit of it. Fruit had been obtained in the Church by means of the work (fruit of knowledge, love, etc.); it was of importance that they should not again be deprived of this fruit; this is expressed by μὴ ἀπολέσητε ; their loss may also, however, be considered as a loss to those who had worked among them by the preaching of the gospel, so that, as far as the sense is concerned, the Rec. ἀπολέσωμεν is perhaps justifiable; but the reading ἀπολέσηται : “that they ( ) may not be lost,” also gives good sense, so that no cause exists for regarding it, with Lücke, as a mere clerical error.

If, however, that which was directly obtained by the work be lost again, then the future reward ( μισθός ) promised to Christians also disappears; therefore the apostle antithetically adds: ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε . With the reading ἀπολάβωμεν we might be disposed to understand by the reward the heavenly gift which the apostle himself had to expect on account of his work; but he could not he deprived of this by the conduct of those among whom he had laboured, as it depends not on the result, but on the faithfulness of the work; by μισθός , therefore, must certainly he understood the reward which those to whom John is writing have to expect; for this, however, the reading ἀπολάβητε is plainly more suitable than ἀπολάβωμεν (so also Brückner).

μισθὸν πλήρη is not = μισθὸν πόλυν (Carpzovius), but: “full reward;” by πλήρη it is not meant that if they did not exhibit faithfulness they would receive only an imperfect reward, nor even that up to the present they had only received a part of the reward (Grotius, Aretius, Ebrard), but that the reward which, if they exhibit faithfulness, they shall obtain is a quite full reward, in which there is nothinglacking (Düsterdieck, Brückner).

[10] Braune here adduces various passages of the N. T. in order to vindicate for the particle ἵνα the meaning of purpose (“so that”); but he has not paid attention to the distinction whether the verbal idea with which ἵνα is connected is absolute or relative (requiring supplement), and he has not reflected that if the clause beginning with ἵνα forms the supplement of the preceding verbal idea, ἵνα cannot be = “so that.”