2Pe_2:2.
ἀσελγείαις
] according to almost all authorities, instead of the Rec.
ἀπωλείαις
, which only occurs in some min.—2Pe_2:4.
σειραῖς
] Rec. after K L P, etc. (Tisch. 7); A B C
à
(Lachm. Tisch. 8) have
σειροῖς
, where it is uncertain whether this is to be regarded as an uncommon form for
σειραῖς
(perhaps by mistake), or another form for the more usual
σιροῖς
(Pape: “
σιρός
, written also
σειρός
: a pit, specially for preserving corn”). The lect. is peculiar in A and
à
:
σειροῖς
ζόφοις
, in which
σειροῖς
is evidently an adjective, equal to “hot.” Commentators take no notice of these various readings; Reiche rejects them; so, too, Hofmann, who says simply, that the reading
σίροις
has no claim to attention.
In place of the Rec.
τετηρημένους
(in several min., Thph. Oec.), Griesb. Tittm. Tisch. (Reiche) have accepted
τηρουμένους
, after B C* K L P.
Lachmann reads
κολαζομένους
τηρεῖν
(A C**
à
, etc., Syr. Erp. Copt. Vulg. etc.); this appears, however, to be taken from 2Pe_2:9; Tisch.: “fluxit e v. 9.”—2Pe_2:6. The word
καταστροφῇ
is wanting in B C* 27, al., Copt.—2Pe_2:8.
ὁ
δίκαιος
] Lachm. omits
ὁ
, after B,—without sufficient reason.—2Pe_2:9. Tisch. 7 reads
πειρασμοῦ
(Rec., according to almost all authorities); on the other hand, Tisch. 8 has
πειρασμῶν
, after
à
, corr. and several min. Tischendorf’s observation on
πειρασμοῦ
: quod multo magis usu venit, does not justify the reading accepted by him in ed. 8.—2Pe_2:11.
παρὰ
κυρίῳ
] Rec. after B C K L P
à
, etc., Thph. Oec. (Tisch. 8).
Lachm. and Tisch. 7 are hardly correct in omitting it; it is wanting in A, al., Syr. Erp. Vulg. etc.—2Pe_2:12. Instead of
γεγεννημένα
(Rec. after A* B C P, al., m. etc., Scholz, Lachm. Tisch. 7), A** K L
à
, al., read:
γεγενημένα
(Tisch. 8). Whilst the Rec. has
φυσικά
before
γεγ
. (K L, al., pl. Oec.), Lachm. and Tisch. have placed it after
γεγ
. (A B C P
à
, al.), and rightly; the transposition is easily explained by assuming that it was thought necessary to connect
γεγεννημένα
directly with the:
εἰς
ἅλωσιν
belonging to it. Mill, without reason, regards
γεγενν
. as a Scholion, which has come into the text by way of explanation of
φυσικά
. Dietlein considers the Rec. to be the original reading.
καταφθαρήσονται
] Rec., after C** K L, etc., Thph. Oec. (Griesb. Scholz); on the other hand, A B CP
à
(pr. m.), 7, al., Aeth. Arm. Syr. etc., support
καὶ
φθαρήσονται
(Lachm. Tisch.). This reading is to be preferred:
καί
gives peculiar point to the idea; since this was overlooked, and
καί
only regarded as being in the way, it might easily have been changed into
κατα
.—2Pe_2:13.
ἀπάταις
] Rec. after A* C K L P
à
, al., Copt. etc., Thph. Oec. (Griesb. Scholz, Tisch.). In its place A** B, Syr. Arr. Vulg. Ephr. etc., have
ἀγάπαις
; approved of by Erasmus, Luther, Camerarius, Grotius, etc.; adopted into the text by Lachm.; though hardly justly, for in one passage (either here or Jud_1:12)
ἀπάταις
, as de Wette also thinks, is probably the original reading; if so, then rather here than in Jude, all the more that
ὑμῶν
(in Jude) may be adapted to
ἀγάπαις
, but not so much
αὑτῶν
; B has
ἀγάπαις
in both passages; C, on the other hand,
ἀπάταις
, which is explained by the one having stood originally in the one passage, and the other in the other. Elsner, Wolf, Wetstein, Bengel, de Wette, and the modern commentators generally, are in favour of
ἀπάταις
in this passage; so, too, Reiche.—2Pe_2:14. The reading
μοιχαλίας
in A
à
, several min., Copt. Vulg. etc., instead of
μοιχαλίδος
, can only be looked upon as a correction for the sake of simplification.
ἀκαταπαύστους
] Rec. after C K L P
à
, etc. (Griesb. Scholz, Tisch.); instead of which Lachmann reads
ἀκαταπάστους
, following A B, a word which does not occur elsewhere, and which Reiche accordingly declares to be an error in transcription; Buttmann, p. 57, thinks it is not unlikely that the original reading was:
καταπάστους
, i.e. “polluted, defiled,” that then, by mistake, an
α
, perhaps taken from the previous
και
, had been added, out of which
ἀκαταπαύστους
arose. The reading occurring in several min.:
ἀκαταπαύστου
, gives indeed an appropriate meaning, but cannot be regarded as original.
πλεονεξίας
] the reading attested by A B C K L P
à
, etc. (Griesb. Scholz, Lachm. Tisch.), instead of the Rec.
πλεονεξίαις
, which is a mere correction.—2Pe_2:15. Tisch. 7 reads
καταλιπόντες
; Rec. after B*** C K L P; Tisch. 8, on the contrary, has
καταλείποντες
, following A B*
à
, etc.
Griesb. already has rightly omitted the article
τήν
before
εὐθεῖαν
; it is opposed by almost all authorities.—2Pe_2:17. Instead of the Rec.
νεφέλαι
(L, etc., Thph. Oec.), Griesb. correctly has admitted:
ὁμίχλαι
into the text, following A B C
à
, etc.; so, too, Scholz, Tisch. Lachm. On the other hand, Dietlein, though without sufficient reason, considers the Rec., which is evidently taken from Jud_1:10, to be original; so, too, Reiche.
εἰς
αἰῶνα
] according to A C L P, etc., Thph. Oec.
Lachm. and Tisch. have omitted it (following B
à
); it seems to have been added from Jud_1:13; Reiche, however, regards it as original.—2Pe_2:18. The prepos.
ἐν
before
ἀσελγ
. in the ed. Elz. occurs in a few min. Theoph. Oec. only.
ὀλίγως
] accepted by Griesb. already, in place of the Rec.:
ὄντως
, according to the testimony of A B, al., Syr. utr. Copt. etc., Aug. Hier.; so, too, by Scholz, Lachm. Tisch.
ἀποφεύγοντας
] after A B C
à
, many min. Syr. Arm. Vulg. etc. (Lachm. Tisch.), instead of the Rec.:
ἀποφυγόντας
, according to K L P, etc. Reiche seeks to prove the originality of the Rec. from internal reasons, but these are insufficient; he prefers also
ὄντως
to
ὀλίγως
.—2Pe_2:19. Tisch. 7 has
τούτῳ
καί
(Rec. according to A C K L P, etc.); on the other hand, Tisch. 8 has
τούτῳ
, and omits
καί
, following B, etc.; the greater number of authorities are in favour of the Rec.—2Pe_2:20. A C L P
à
, etc., read
ἡμῶν
after
κυρίου
(Lachm. Tisch. 8); the Rec. omits
ἡμῶν
, according to B K (Tisch. 7).—2Pe_2:21.
ἐπιστρέψαι
] Rec. according to K L, al., Thph. Oec. (Griesb. Scholz, Tisch. 7, de Wette, etc.); B C P, etc., read
ὑποστρέψαι
(Tisch. 8); A
à
, on the other hand, has
εἰς
τὰ
ὀπίσω
ἀνακάμψαι
ἀπό
. This latter reading is probably only an explanatory gloss; but whether
ἐπιστρ
. or
ὑποστρ
. be the original reading or not, it is difficult to decide with certainty; since the verb has not here the simple meaning of “turning back,” but of “turning back again to what has gone before,” a meaning in no way peculiar to the expression
ἐπιστρέφειν
itself, without any nearer definition, it lies to hand to look upon
ὑποστρέψαι
as a correction. Lachm. has adopted
εἰς
τὰ
ὀπίσω
ὑποστρέψαι
ἀπό
; but no codex has this reading.—2Pe_2:22. In A B
à
(pr. m.), Sahid. (Lachm. Tisch.)
δέ
is awanting; it is probably added in order to connect 2Pe_2:22 more closely with 2Pe_2:21.
In the place of
κύλισμα
(A K L P
à
, etc., Lachm.), B C* 29 (Tisch.) have the form
κυλισμόν
.