2Pe_2:13.
κομιούμενοι
μισθόν
ἀδικίας
] is subjoined by way of explanation to what precedes.[73]
Cf. 1Pe_1:9.
μισθὸν
ἀδικίας
] not equivalent to
μισθὸν
ἄδικον
(Wolf), but: “the reward for unrighteousness.”
ἡδονὴν
ἡγούμενοι
] This and the following participles, as far as the end of 2Pe_2:14, are connected with what precedes, as descriptive of the
ἀδικία
; it is less probable that, as Hofmann assumes, a new period begins with
ἡδονὴν
ἡγούμενοι
and ends with 2Pe_2:16. The three kinds of
ἀδικία
here spoken of are: 1, luxurious living; 2, fornication; 3, covetousness. De Wette: “they who count it pleasure.”
τήν
ἐν
ἡμέρᾳ
τρυφήν
]
ἐν
ἡμέρᾳ
is by Oecumenius interpreted as equal to
καθʼ
ἡμέραν
, but this is not in accordance with the usage. Several interpreters (Benson, Morus, Fronmüller, Hofmann) take
ἡμέρα
, here as in contrast to the night. This, however, is inappropriate, for it is not easy to see why they should not regard the
τρυφή
in the night as a pleasure. Gerhard is better: per
τὴν
ἡμέραν
intelligitur praesentis vitae tempus; Luther, “temporal luxurious living” (de Wette-Brückner, Wiesinger, Schott). It stands by way of contrast to the future, to which the fut.
κομιούμενοι
refers.
σπῖλοι
καὶ
μῶμοι
] is either to be connected with what follows: “who as
σπ
.
καὶ
μῶμοι
riot” (de Wette-Brückner, Wiesinger), or they are independent expressions of displeasure, like
τολμηταὶ
αὐθάδεις
formerly in 2Pe_2:10, and
κατάρας
τέκνα
afterwards (Schott, Fronmüller) subjoined to what precedes by way of apposition (Hofmann); the latter is most in harmony with the animated form of address. Instead of
σπῖλοι
, Jude has
σπιλάδες
;
σπῖλοι
(less commonly
σπίλοι
) is equivalent to “spots of dirt,” cf. Eph_5:27.
ἐντρυφῶντες
ἐν
ταῖς
ἀπάταις
αὐτῶν
]
ἐντρυφῶντες
points back to
τρυφήν
, and may not therefore be taken, with Hofmann, in the weakened meaning of, “to take delight in anything,” which it probably has in Isa_55:2, LXX.; it is not to be connected with the following
ὑμῖν
in the sense of: illudere, ludibrio habere, but means, as it commonly does: “to riot;”
ὑμῖν
belongs to
συνευωχούμνοι
.
ἐν
ταῖς
ἀπάταις
αὐτῶν
is explained from 2Pe_2:3; 2Pe_2:14; they practised deceit in this way, that they succeeded in procuring earthly advantage to themselves, by praising their vain wisdom (Wiesinger, Fronmüller); since
ἐντρυφᾷυ
denotes the actual rioting,
ἐν
ταῖς
ἀπάταις
αὐτῶν
cannot state the object of their
ἐντρυφᾷν
, that is, “the lies with which they practise deceit” (Hofmann; or, according to Schott: “their deceiving appearance of wisdom”). The opinion of Wolf and others, that
ἀπάται
means the love-feasts, inasmuch as they—in opposition to their real nature—are abused by these individuals to their own profit, requires no refutation.
συνευωχούμενοι
ὑμῖν
] is subordinate to what precedes. They rioted in their deceits, that is to say, by enjoying themselves at the feasts of those among whom they had obtained an entrance by deceit.
Luther’s translation is mistaken: “they make a show of your (
ὑμῶν
instead of
αὐτῶν
) alms (incorrect interpretation of
ἀγάπαις
), they revel with what is yours” (instead of: “with you”).
[73] Hofmann considers the reading
ἀδικούμενοι
—but little attested, however—instead of
κομιούμενοι
to be the original, because the more difficult one. Tiseh. 8, on the other hand, says:
ἀδικούμενοι
, si aptum sensum praebere judicabitur, omnino praeferendum erit. Nescio an “decepti circa
μισθὸν
ἀδικίας
” verti liceat. Hofmann interprets the accus.
μισθόν
as an accus. of apposition, cf. 2Co_6:13, and then translates: “evil happens to them as the reward of evil;” but though
ἀδικεῖν
occurs in this wider signification, as in Luk_10:19 and often in Revelation, still
ἀδικία
never does.—Buttmann has accepted not
ἀδικούμενοι
, as in B, but
κομιούμενοι
.
[74] Hofmann arbitrarily defines these expressions more precisely as: “spots which defile the purity of the church, blemishes which attach to her, to her shame;” they are rather spoken of thus, because both defilement and shame cleave to them.