Heinrich Meyer Commentary - 2 Peter 2:13 - 2:13

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - 2 Peter 2:13 - 2:13


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

2Pe_2:13. κομιούμενοι μισθόν ἀδικίας ] is subjoined by way of explanation to what precedes.[73]

Cf. 1Pe_1:9.

μισθὸν ἀδικίας ] not equivalent to μισθὸν ἄδικον (Wolf), but: “the reward for unrighteousness.”

ἡδονὴν ἡγούμενοι ] This and the following participles, as far as the end of 2Pe_2:14, are connected with what precedes, as descriptive of the ἀδικία ; it is less probable that, as Hofmann assumes, a new period begins with ἡδονὴν ἡγούμενοι and ends with 2Pe_2:16. The three kinds of ἀδικία here spoken of are: 1, luxurious living; 2, fornication; 3, covetousness. De Wette: “they who count it pleasure.”

τήν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν ] ἐν ἡμέρᾳ is by Oecumenius interpreted as equal to καθʼ ἡμέραν , but this is not in accordance with the usage. Several interpreters (Benson, Morus, Fronmüller, Hofmann) take ἡμέρα , here as in contrast to the night. This, however, is inappropriate, for it is not easy to see why they should not regard the τρυφή in the night as a pleasure. Gerhard is better: per τὴν ἡμέραν intelligitur praesentis vitae tempus; Luther, “temporal luxurious living” (de Wette-Brückner, Wiesinger, Schott). It stands by way of contrast to the future, to which the fut. κομιούμενοι refers.

σπῖλοι καὶ μῶμοι ] is either to be connected with what follows: “who as σπ . καὶ μῶμοι riot” (de Wette-Brückner, Wiesinger), or they are independent expressions of displeasure, like τολμηταὶ αὐθάδεις formerly in 2Pe_2:10, and κατάρας τέκνα afterwards (Schott, Fronmüller) subjoined to what precedes by way of apposition (Hofmann); the latter is most in harmony with the animated form of address. Instead of σπῖλοι , Jude has σπιλάδες ; σπῖλοι (less commonly σπίλοι ) is equivalent to “spots of dirt,” cf. Eph_5:27.

μῶμοι : ἅπ . λεγ ., commonly: blame, shame; here: “blemishes.”[74]

ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν ] ἐντρυφῶντες points back to τρυφήν , and may not therefore be taken, with Hofmann, in the weakened meaning of, “to take delight in anything,” which it probably has in Isa_55:2, LXX.; it is not to be connected with the following ὑμῖν in the sense of: illudere, ludibrio habere, but means, as it commonly does: “to riot;” ὑμῖν belongs to συνευωχούμνοι .

ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν is explained from 2Pe_2:3; 2Pe_2:14; they practised deceit in this way, that they succeeded in procuring earthly advantage to themselves, by praising their vain wisdom (Wiesinger, Fronmüller); since ἐντρυφᾷυ denotes the actual rioting, ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν cannot state the object of their ἐντρυφᾷν , that is, “the lies with which they practise deceit” (Hofmann; or, according to Schott: “their deceiving appearance of wisdom”). The opinion of Wolf and others, that ἀπάται means the love-feasts, inasmuch as they—in opposition to their real nature—are abused by these individuals to their own profit, requires no refutation.

συνευωχούμενοι ὑμῖν ] is subordinate to what precedes. They rioted in their deceits, that is to say, by enjoying themselves at the feasts of those among whom they had obtained an entrance by deceit.

Luther’s translation is mistaken: “they make a show of your ( ὑμῶν instead of αὐτῶν ) alms (incorrect interpretation of ἀγάπαις ), they revel with what is yours” (instead of: “with you”).

[73] Hofmann considers the reading ἀδικούμενοι —but little attested, however—instead of κομιούμενοι to be the original, because the more difficult one. Tiseh. 8, on the other hand, says: ἀδικούμενοι , si aptum sensum praebere judicabitur, omnino praeferendum erit. Nescio an “decepti circa μισθὸν ἀδικίας ” verti liceat. Hofmann interprets the accus. μισθόν as an accus. of apposition, cf. 2Co_6:13, and then translates: “evil happens to them as the reward of evil;” but though ἀδικεῖν occurs in this wider signification, as in Luk_10:19 and often in Revelation, still ἀδικία never does.—Buttmann has accepted not ἀδικούμενοι , as in B, but κομιούμενοι .

[74] Hofmann arbitrarily defines these expressions more precisely as: “spots which defile the purity of the church, blemishes which attach to her, to her shame;” they are rather spoken of thus, because both defilement and shame cleave to them.