ὑπέρογκα
γὰρ
ματαιότητος
φθεγγόμενοι
] The
γάρ
does not serve to explain the figurative words, 2Pe_2:17 (as formerly in this commentary), for, as Hofmann justly says, “the description of their conduct contained in this verse goes far beyond those figurative statements as to their nature.” It must be referred either, with Wiesinger, to the judgment expressed in 2Pe_2:17,
οἷς
…
τετηρ
. being included,—or, as is done by Hofmann, to the relative clause only; the former is probably the more correct view.[79]
ὙΠΈΡΟΓΚΟς
, “swelling;” in the classics used also of style.
ΜΑΤΑΙΌΤΗς
gives the nature of the swelling, high-sounding speeches (“the proud words,” Luther); Luther aptly: “since there is nothing behind them.” The word
ΦΘΕΓΓΌΜΕΝΟΙ
(besides in Act_4:18, to be found only here and in 2Pe_2:16) is here the more appropriate that it is used chiefly of loud speaking.
ΔΕΛΕΆΖΟΥΣΙΝ
] Cf. 2Pe_2:14.
ἘΝ
ἘΠΙΘΥΜΊΑΙς
ΣΑΡΚῸς
ἈΣΕΛΓΕΊΑΙς
]
ἘΝ
is commonly taken as equivalent to
ΔΙΆ
, and
ἈΣΕΛΓ
. as an apposition to
ἘΠΙΘ
.: “through the lusts of the flesh, through debauchery” (de Wette, Brückner, Wiesinger, probably Schott too); but thus there is a felt want of a
ΚΑΊ
, or of a second
ἘΝ
, and the
ἘΠΙΘΥΜΊΑΙ
of the seducers, too, are not to be considered as the means of allurement. Hofmann explains: “by means of fleshly lusts, which they awaken in them, through acts of wantonness, the enjoyment of which they hold out to them;” but here relations are introduced to which the text makes no allusion. It is therefore better to take
ἘΝ
ἘΠΙΘΥΜΊΑΙς
Σ
. as designating the condition of the seducers, and
ἈΣΕΛΓΕΊΑΙς
as the dat. instrum.: “in the lusts of the flesh (i.e. taken in them, governed by them) they allure by voluptuousness those who,” etc.; Steinfass correctly: “it is part of their
ἐπιθ
.
σαρκ
. that they seek to allure the members of the church;” he is wrong, however, when he explains the
ἈΣΕΛΓΕΊΑΙς
as that to which they allure them. Luther translates wrongly: “through lasciviousness to fleshly lust;”
ἘΝ
ἘΠΙΘΥΜΊΑΙς
is not equal to
ΕἸς
ἘΠΙΘΥΜΊΑς
.
ΤΟῪς
ὈΛΊΓΩς
ἈΠΟΦΕΎΓΟΝΤΑς
]
ὈΛΊΓΩς
,
ἍΠ
.
ΛΕΓ
., is hardly to be found elsewhere. It expresses both time and measure, and corresponds to the English: “hardly, just” (thus also Schott). Wiesinger and Hofmann understand it only of measure, equivalent to “little;” Hofmann understands it of space: “they are a little way escaped from those who walk in error.” The pres. of the verb shows that they are, as it were, still in the act of flight from their former condition, and are not yet firmly established in the new; cf. 2Pe_2:14 :
ψυχὰς
ἀστηρίκτους
.
τοὺς
ἐν
πλάνῃ
ἀναστρεφομένους
] not an adjunct co-ordinate with what goes before; Luther: “and now walk in error;” but the accus. is dependent on
ἈΠΟΦΕΎΓΟΝΤΑς
, and
ΟἹ
ἘΝ
ΠΛΆΝῌ
ἈΝΑΣΤΡΕΦΌΜΕΝΟΙ
are those from whom the persons who are being seduced have separated themselves, those who are not Christians, especially the heathen, who lead a life
ἘΝ
ΠΛΆΝῌ
(Wiesinger, Schott, Brückner, Fronmüller, Hofmann); Steinfass incorrectly understands by the expression the
ΨΕΥΔΟΔΙΔΆΣΚΑΛΟΙ
.
[79] Bengel: Puteus et nubes aquam pollicentur; sic illi praegrandia jactant, quasi lumina ecclesiae; sed hi putei, hae nubes nil praebent; praegrandia illa sunt vanitatis.