2Th_1:10. Further, with this explanation 2Th_1:10 agrees best, since in it, as the counterpart to 2Th_1:9, the discourse is not so much of a glorification of Christ as of a glorification of Christians—a glorification certainly which necessarily reflects on Christ Himself as its producer.
ὅταν
ἔλθῃ
] when He shall have come, a statement of the time of
δίκην
τίσουσιν
, 2Th_1:9. Schott less simply unites it with
διδόντος
ἐκδίκησιν
, 2Th_1:8.
ἐνδοξασθῆναι
] the infinitive of design. See Winer, p. 284 [E. T. 399]. The
ἅγιοι
are not the attending angels (Macknight, Schrader), but Christians.
ἐν
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ
does not, however, import through His saints (Chrysostom, Oecumenius, Theophylact, Kypke, II. p. 341, Vater, Pelt, Schott, and others), nor among them, but in them, so that the glorification of Christians becomes a glorification of Christ Himself. So also Christ is admired in all believers, because the admiration of the blessedness to which believers have been exalted has as its consequence an admiration of Christ as the Creator of that blessedness.
ὅτι
ἐπιστεύθη
…
ἐφʼ
ὑμᾶς
] is a parenthesis:[39]for our testimony brought to you has been believed. This is occasioned by
πιστεύσασιν
. It is designed to bring forward the certainty that also the Thessalonians belong to the
ΠΙΣΤΕΎΣΑΝΤΕς
. In a peculiar—intermixing much that is strange—and unnatural manner Ewald: “As the subject particularly treats of the truth of the apostolic testimony concerning divine things (!), or whether the gospel, as the apostles and first witnesses proclaimed it, will or will not one day be confirmed in its entire contents and promises by God Himself at the last judgment (?), so Paul summarizes the chief contents (?) of that glory and admiration in a lively reference to his immediate readers directly in words which one might almost then exclaim: ‘Our testimony among you was verified (?).’ And it is as if the apostle had put here this somewhat strange short expression, the rather because he has said directly before that God (?) will be admired in those who believed, as if a verification or complete confirmation (?) of the contents of faith must at last justly correspond to the human faith regarding them.”
τὸ
μαρτύριον
ἡμῶν
] our testimony, i.e. the testimony proclaimed by us. Really different, neither from
μαρτύριον
τοῦ
Χριστοῦ
, 1Co_1:6 : the testimony whose subject is Christ; nor from
ΜΑΡΤΎΡΙΟΝ
ΤΟῦ
ΘΕΟῦ
, 1Co_2:1 : the testimony which God published through the apostles concerning Christ. To limit, with Bretschneider,
ΜΑΡΤΎΡΙΟΝ
to the instructions of the apostle concerning the advent of Christ contained in the First Epistle, instead of taking it entirely generally in the sense of
ΚΉΡΥΓΜΑ
or
ΕὐΑΓΓΈΛΙΟΝ
, is rendered impossible by the relation of
ὍΤΙ
ἘΠΙΣΤΕΎΘΗ
to
ΠΙΣΤΕΎΣΑΣΙΝ
.
ἘΦʼ
ὙΜᾶς
] is connected with
ΤῸ
ΜΑΡΤΎΡΙΟΝ
ἩΜῶΝ
into one idea; and hence the article
ΤΌ
, whose repetition before
ἘΦʼ
ὙΜᾶς
might have been expected, is omitted. See Winer, p. 123 [E. T. 169]. Comp. on
ἘΠΊ
with
ΜΑΡΤΎΡΙΟΝ
, Luk_9:5. Ingenuous, but erroneous, Bengel:
ἘΦʼ
ὙΜᾶς
denotes: ad vos usque, in occidente.
ἘΝ
Τῇ
ἩΜΈΡᾼ
ἘΚΕΊΝῌ
] belongs not to
ἜΛΘῌ
(Zeger, Pelt, Olshausen), but to
ΘΑΥΜΑΣΘῆΝΑΙ
, whilst by it the indication of time,
ὍΤΑΝ
ἜΛΘῌ
, is resumed. The Peshito, likewise Pelagius, John Damascenus, Estius, Lucius Osiander, Menochius, Cornelius a Lapide, Grotius, Harduin, Storr, Koppe, Krause, Rosenmüller, Nösselt, Flatt, Baumgarten-Crusius, and others, not assuming a parenthesis, unite
ἘΝ
Τῇ
ἩΜΈΡᾼ
ἘΚΕΊΝῌ
with the directly preceding, either with
ΜΑΡΤΎΡΙΟΝ
or with
ἘΠΙΣΤΕΎΘΗ
. The interpretations resulting from this mode of connection vary much from each other; but are all arbitrary, inasmuch as, on the one hand, in order to preserve the statement of time in
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
, one feels himself constrained to consider the aorist
ἐπιστεύθη
as placed for the future, and thus to alter the import of the verb (will be authenticated); or, on the other hand, in order to preserve
ἐπιστεύθη
in the sense of the aorist, one has recourse to the expedient of construing
ἘΝ
Τῇ
ἩΜΈΡᾼ
ἘΚΕΊΝῌ
as the objective statement belonging to
ΜΑΡΤΎΡΙΟΝ
, in the sense of
ΠΕΡῚ
Τῆς
ἩΜΈΡΑς
ἘΚΕΊΝΗς
.
But wherefore did Paul add
ἘΝ
Τῇ
ἩΜΈΡᾼ
ἘΚΕΊΝῌ
after the sentence beginning with
ὍΤΙ
? Perhaps only for the sake of parallelism. But possibly also Calvin is correct when he says: “repetit in die illa … Ideo autem repetit, ut fidelium vota cohibeat, ne ultra modum festinent.”
[39] Certainly otherwise Hofmann. According to him,
ὅτι
ἐπιστεύθη
τὸ
μαρτύριον
ἡμῶν
ἐφʼ
ὑμᾶς
is to be added as a reason to
ἀνταποδοῦναι
ὑμῖν
ἄνεσιν
μεθʼ
ἡμῶν
, ver. 6 f. (!). But this is not yet enough. Besides the statement of design,
ἵνα
ὑμᾶς
ἀξιώσῃ
κ
.
τ
.
λ
., ver. 11, is made also to depend on
ἐπιστεύθη
τὸ
μαρτύριον
ἡμῶν
ἐφʼ
ὑμᾶς
; to this statement of design also
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
belongs; this is placed before
ἵνα
for the sake of emphasis, and
εἰς
ὃ
καὶ
προσευχόμεθα
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν
forms a mere parenthesis—suppositions which are certainly worthy of an exegesis like that of Hofmann, but are only possible to it.