περὶ
ἡμῶν
] on our behalf. But the apostle’s wish is completely unselfish, as he refers to the promotion of Christianity, and to himself only so far as he stands in connection with that object.
ἵνα
] comp. on 2Th_1:11.
ὁ
λόγος
τοῦ
κυρίου
] Genitivus subjectivus; see on 1Th_1:8.
τρέχῃ
] may run. A representation of quick and unimpeded advancing.
δοξάζηται
] is passive: may he glorified. Pelt erroneously understands it as middle. But the gospel is only glorified when it is recognised as what it is, namely, as a
δύναμις
Θεοῦ
εἰς
σωτηρίαν
παντὶ
τῷ
πιστεύοντι
(Rom_1:16). Nicolas de Lyra arbitrarily limits the verb to the “miracula, veritatem ejus declarantia.”
καθὼς
καὶ
πρὸς
ὑμᾶς
] even as it is among you. A laudatory recognition of the eager desire for salvation, with which the Thessalonians surrendered themselves to the preaching of the gospel. Comp. 1Th_1:6 ff. The words are closely connected with
καὶ
δοξάζηται
. According to Hofmann, with whom Möller, although wavering, coincides, the words are to be united with
τρέχῃ
, passing over
καὶ
δοξάζηται
. Incorrectly, because
δοξάζηται
is a higher idea than
τρέχῃ
, whilst it adduces that point by which the external act of
τρέχειν
can only receive its internal value. Accordingly
καὶ
δοξάζηται
is too important to be considered only as a subsidiary point “appended” to
τρέχῃ
.