2Th_3:10. A further reason, along with the example of the apostle, which should preserve them from
ἀτάκτως
περιπατεῖν
.
γάρ
] co-ordinate with the
γάρ
in 2Th_3:7.
καί
cannot serve to bring out
ὅτε
ἦμεν
πρὸς
ὑμᾶς
(so Hofmann), so that it would be explained, with Theodoret:
Οὐδὲν
καινὸν
ὑμῖν
γράφομεν
,
ἀλλʼ
ἅπερ
ἐξ
ἀρχῆς
ὑμᾶς
ἐδιδάξαμεν
. For
ὅτε
ἦμεν
πρὸς
ὑμᾶς
is no new additional idea, but only again resumes what was at least already implied in 2Th_3:7-8.
Καί
must accordingly be taken with
τοῦτο
παρηγγέλλομεν
ὑμῖν
, and the emphasis lies on
τοῦτο
, which is placed first. The meaning is: for even when we were with you, this we commanded you.
τοῦτο
] namely, what follows:
ὅτι
εἴ
τις
κ
.
τ
.
λ
.
εἴ
τις
οὐ
θέλει
ἐργάζεσθαι
,
μηδὲ
ἐσθιέτω
] was a Jewish proverb; see Schoettgen and Wetstein in loco. It has its root in the expression in Gen_3:19, that man in the sweat of his brow shall eat his bread.