Heinrich Meyer Commentary - 2 Timothy 2

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - 2 Timothy 2


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 2

2Ti_2:3. In place of σὺ ουν κακοπάθησον , we should read συγκακοπάθησον , which is supported by the weightiest authorities, and adopted by Lachm. Buttm. Tisch. It is found in A C* D* E* F G à 17, 31, al., Vulg. It. Aug. Ambrosiast. Pel. Gildas. The Rec. is found apart from K L only in the altered text of C D E, and especially in the Greek Fathers, for which reason Reiche regards it as the original reading. Probably the beginning of 2Ti_2:1 gave occasion to the alteration, which was also recommended by the lack of any word to which the prefixed preposition refers. Even the occurrence in some MSS. of the reading συνστρατιώτης for στρατιώτης is a proof that συγκακοπ . is original.[21]

For Ἰησοῦ Χριστοῦ we should read Χριστοῦ Ἰησοῦ , following the weightiest authorities.—2Ti_2:4. The words τῷ Θεῷ added to στρατευόμενος in some MSS., etc., have arisen from a misapprehension; the apostle is speaking not of God’s foes, but of foes in general.—2Ti_2:6. The reading πρότερον in à for πρῶτον seems to be a mere correction.—2Ti_2:7. λέγω ] Lachm. Buttm. Tisch. rightly read λέγω , after A C F G, 17, al., Chrys.; is a correction, in order to bring out a reference to the three previous sentences.

ΔΏΣΕΙ ] for ΔΏῌ , after A C* D E F G à 17, al., Copt. Arm. etc., Ambrosiast. Pel. etc.; δώῃ is explained from 2Ti_1:17-18.—2Ti_2:12. For ἀρνούμεθα we find in A C several cursives, translations, and Fathers, the future ἀρνησόμεθα , which Lachm. Buttm. and Tisch. adopted; the presents ( ὑπομένομεν ; ἀπιστοῦμεν ) seem to be in favour of our adopting the present here; but the very same reason might have suggested the alteration of the future into the present.—2Ti_2:13. After ἀρνήσασθαι we should read γάρ , according to the weightiest authorities, and this Griesb. adopted into the text.—2Ti_2:14. τοῦ κυρίου ] Instead of this, C F G à 37, al., Copt. Arm. etc., Chrys. Theoph. etc., have ΤΟῦ ΘΕΟῦ (Tisch. 8); but ΤΟῦ ΚΥΡΊΟΥ is the original reading; the correction may be explained from 1Ti_5:21; 2Ti_4:1.

Instead of the infinite ΛΟΓΟΜΑΧΕῖΝ (C*** D E F G K L à , the cursives, several versions, etc., Tisch.), we find ΛΟΓΟΜΆΧΕΙ in A C* Aeth. Vulg. etc. (Lachm. Buttm.). According to the former reading, the verb ΛΟΓΟΜ . is dependent on ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΌΜΕΝΟς ; according to the latter, ΔΙΑΜΑΡΤ . is connected with what precedes, and ΛΟΓΟΜΆΧΕΙ begins a new imperative clause. For the decision on the point, see the explanation of the verse.

ΕἸς ΟὐΔΈΝ ] A C, 17, al., have ἐπʼ οὐδέν (Lachm. Buttm. Tisch.); F G à (first hand), Vulg. It. Ambrosiast. Pelag. etc., ἐπʼ οὐδενὶ γάρ . Of these various readings, least can be said for ἐπʼ οὐδενὶ γάρ ; it seems to have arisen from an endeavour to form these words in the same way as those that follow; even the γάρ is only an insertion by way of explanation. Of the two others, ἐπʼ οὐδέν is to be preferred as the less usual form; εἰς οὐδέν occurs elsewhere in the N. T., and εὔχρηστος , especially in 2Ti_4:11, is construed with εἰς .—2Ti_2:19. à has πάντας before τοὺς ὄντας , probably a later addition.

κυρίου for Χριστοῦ was rightly adopted by Griesb.—2Ti_2:21. ἡγιασμένον , εὔχρηστον , instead of ἡγιασμ . καὶ εὔχρ ., after A C** D* E* F G, etc.—2Ti_2:22. Between μετά and τῶν there is found πάντων (Lachm. Buttm.) in A C F G 17, 23, al., Aeth. Slav, etc., Chrys. Theodoret, etc.; F G further omit the article ΤῶΝ . Since ΠΆΝΤΕς stands in the same expression at Rom_11:12, 1Co_1:2, it seems to have been inserted from these passages. Tisch. omits ΠΆΝΤΩΝ , on the authority of D E K L, al., Vulg. Copt. Syr. etc.—2Ti_2:25. For δῷ , Lachm. Buttm. and Tisch. rightly read δῴη , after A C D* F G à (first hand), 31, al., Ephr. Chrys. ms. Isidor.

[21] To Reiche’s remark: Quomodo in unius Codicis D lectione συνστρατιώτης lectionis συγκακοπ . praesidium sit, non video, it may be replied that the scribe was probably induced by the previous συγκακ . to prefix συν also before the word στρατιώτης .