Act_21:12-14.
Οἱ
ἐντόπιοι
] the natives (the Christians of Caesarea), only here in the N.T., but classical.
τί
ποιεῖτε
κλαίοντες
;] What do ye, that ye weep? Certainly essentially the same in sense with
τί
κλαίετε
, but the form of the conception is different. Comp. Mar_11:5, also the classical
οἷον
ποιεῖς
with the participle (Heind. ad Plat. Charm. p. 166 C).
κ
.
συνθρ
.
μ
.
τ
.
καρδ
.] and break my heart, make me quite sorrowful and disconsolate. The
συνθρύπτειν
had actually commenced on the part of those assembled, but the firm
ἑτοίμως
ἔχω
κ
.
τ
.
λ
. of the apostle had immediately retained the upper hand over the enervating impressions which they felt. “Vere incipit actus, sed ob impedimenta caret eventu.” Schaefer, ad Eur. Phoen., Pors. 79. Comp. on Rom_2:4. The verb itself is not preserved elsewhere, yet comp.
θρύπτειν
τὴν
ψυχήν
, and the like, in Plutarch and others.
γάρ
] refers to the direct sense lying at the foundation of the preceding question: “do not weep and break my heart,” for I, I for my part, etc. Observe the holy boldness of consciousness in this
ἐγώ
.
εἰς
Ἱερουσ
.] Having come to Jerusalem. Comp. Act_8:40. Isaeus, de Dicaeog. hered. p. 55:
πολέμου
,
εἰς
ὃν
…
ἀποθνήσκουσι
. Buttmann, neut. Gr. p. 287 [E. T. 334].
ὑπὲρ
τοῦ
ὀν
.] See on Act_5:41, Act_9:16.
ἡσυχάσαμεν
] we left off further address. Comp. Act_11:18.
τ
.
Κυρίου
] not “quod Deus de te decrevit” (Kuinoel and de Wette, following Chrysostom, Calvin, and others), hut the will of Christ. The submission of his friends expresses itself with reference to the last words of the apostle, Act_21:13, in which they recognised his consciousness of the Lord’s will.