Act_24:1.
τῶν
πρεσβ
.] Lachm. and Born. read
πρεσβ
.
τινῶν
, according to A B E
à
, min. Sahid. Arm. Syr. p. Vulg. Theophyl.
τινῶν
was written on the margin as a gloss (see the exegetical remarks).
Act_24:3.
κατορθωμάτων
] Lachm. and Born. (following A B E
à
) read
διορθωμάτων
, which already Griesb. recommended. Neither occurs elsewhere in the N.T. The decision is given by the preponderance of evidence in favour of
διορθ
., which, besides, is the less usual word.
Act_24:5.
στάσιν
] A B E
à
, min. Copt. Vulg. Chrys. Theophyl. Oec. have
στάσεις
. Recommended by Griesb., adopted by Lachm and Born. And rightly;
στάσιν
was easily enough occasioned by the writing of
στάσις
instead of
σιάσεις
(comp.
à
).
Act_24:6-8. From
καὶ
κατά
to
ἐπὶ
σέ
is wanting in A B G H
à
, min. vss. Beda. And there are many variations in detail. Condemned by Mill, Beng., Griesb., and deleted by Lachm. and Tisch. Rightly; it is a completion of the narrative of the orator. Had the words been original (Matth. and Born. defend them), no reason can be assigned for their omission. For
κατὰ
τ
.
ἡμετ
.
νόμ
.
ἠθελ
.
κρίνειν
in the mouth of the advocate who speaks in the name of his clients could be as little offensive as the preceding
ἐκρατήσαμεν
; and the indirect complaint against Lysias, Act_24:7, was very natural in the relation of the Jews to this tribune, who had twice protected Paul against them. But even assuming that this complaint had really caused offence to the transcribers, it would nave occasioned the omission of the passage merely from
παρελθών
, not from
καὶ
κατά
.
Act_24:9.
συνεπέθεντο
] is decidedly attested, in opposition to the Recepta
συνέθεντο
.
Act_24:10.
εὐθυμότερον
] A B E
à
, min. Vulg. Ath. have
εὐθύμως
. Approved by Griesb., following Mill and Bengel; adopted by Lachm. Tisch. Born. But how much easier it is to assume that the reference of the comparative remained unrecognised, than that it should have been added by a reflection of the transcribers!
Act_24:11.
ἐν
Ἱερουσ
.] Lachm. Tisch. Born. have, and also Griesb. approved,
εἰς
Ἱερουσ
., according to A E H
à
, min. This weight of evidence is decisive, as according to the difference in the relation either preposition might be used.
Act_24:12.
ἐπισύστασιν
] Lachm. reads,
ἐπίστασιν
according to A B E
à
, min. A transcriber’s error.
Act_24:13. After
δύνανται
Lachm. and Born. have
σοι
, according to A B E
à
, min., and several vss. Some have it before
δύν
.; others have, also before
δύν
., sometimes
μοι
and sometimes
με
(so Mill and Matth.). Various supplementary additions.
Act_24:14.
τοῖς
ἐν
τοῖς
] Elz. has merely
ἐν
τοῖς
. But against this the witnesses are decisive, which have either
τοῖς
ἐν
τοῖς
(so Griesb., Scholz, and others) or simply
τοῖς
(so Lachm. Tisch. Born., following Matth.). If
τοῖς
ἐν
τοῖς
were original (so
à
**), then it is easy to explain how the other two readings might have originated through copyists—in the first instance, by oversight, the simple
τοῖς
(A G H
à
* vss. Theophyl. Oec.), and then by way of explanation
ἐν
τοῖς
(B). If, on the other hand,
τοῖς
were original, then indeed the resolution of the dative construction of the passive by
ἐν
might easily come into the text, but there would be no reason for the addition of
τοῖς
before
ἐν
.
Act_24:15. After
ἔσεσθαι
Elz. Scholz have
νεκρῶν
, which, in deference to very important evidence, was suspected by Griesb. and deleted by Lachm. Tisch. Born. A supplementary addition.
Act_24:16.
καὶ
αὐτός
] so A B C E G
à
, min. vss. Approved by Griesb., and adopted by Lachm. Tisch. Born. But Elz. Scholz have
δὲ
αὐτός
. The reference of
καί
was not understood, and therefore sometimes
δέ
, sometimes
δέ
καί
was put.
Act_24:18.
ἐν
σἷς
] A B C E
à
, min. have
ἐν
αἷς
, which Griesb. recommended, and Lachm., Scholz, Born. adopted. But the fem., in spite of the preponderance of its attestation, betrays its having originated through the preceding
προσφοράς
.
τινὲς
δέ
] Elz. has merely
τινές
, against decisive testimony. The
δέ
was perplexing.
Act_24:19.
ἔδει
] B G H, min. Sahid. Aeth. Slav. Chrys. 1, Oec. have
δεῖ
. Recommended by Griesb., and adopted by Beng. and Matth. But
ἔδει
is preponderantly attested by A C E
à
, min. Syr. utr. Copt. Vulg. Chrys. 1, Theoph., and is much more delicate and suitable than the demanding
δεῑ
.
Act_24:20.
τί
] Elz. has
εἴ
τι
, against decisive witnesses. From Act_24:19.
Act_24:22.
ἀνεβάλ
.
δὲ
αὐτ
.
ὁ
Φῆλιξ
] Adopted, according to decisive testimony, by Griesb. and all modern critics except Matth. But Elz. has
ἀκούσας
δὲ
ταῦτα
ὁ
Φ
.
ἀνεβ
.
αὐτούς
, which Rinck defends. An amplifying gloss.
Act_24:23.
αὐτόν
] Elz. has
τὸν
Παῦλον
, against decisive attestation.
ἢ
προσέρχεσθαι
] wanting in A B C E
à
, min., and several vss.; amplifying addition, perhaps after Act_10:28.
Act_24:24. After
τῇ
γυναικί
Elz. has
αὐτοῦ
, and Lachm.:
τῇ
ἰδίᾳ
γυναικί
. The critical witnesses are much divided between these three readings; indeed several, like A, have even
ἰδίᾳ
and
αὐτοῦ
. But in view of this diversity, both
ἰδίᾳ
and
αὐτοῦ
appear as additions, in order to fix the meaning conjux on
τῇ
γυναικί
.
After
Χριστόν
B E G
à
* min. Chrys. and several vss. have
ʼΙησοῦν
, which Rinck has approved, and Lachm., Scholz, Born, adopted. A frequent addition, which some vss. have before
Χριστόν
.
Act_24:25.
τοῦ
μέλλοντος
κρίματος
]
τοῦ
κρίματος
τοῦ
μέλλοντος
(Lachm. Tisch. Born.) is preponderantly attested, and therefore to be adopted. So also Elz., which, however, adds
ἔσεσθαι
(deleted by Scholz); and Tisch. has again inserted it, following G H min. and some Fathers. The word, just as being in itself quite superfluous, would have to be received, if it were more strongly attested.
Act_24:26. After
Παύλου
Elz. has
ὅπως
λύσῃ
αὐτόν
, against preponderating testimony. A gloss.
Act_24:27.
χάριτας
] Lachm. and Born. read
χάριτα
, according to A B C
à
* and some min.; E G
à
** min. have
χάριν
. Thus for
χάριτας
there remains only a very weak attestation (H, min. and some Fathers; no vss.). The best attested reading,
χάριτα
, is the more to be adopted, as this accusative form, not elsewhere used in the N.T. (although to be read also in Jud_1:4), could not but occasion offence.