Heinrich Meyer Commentary - Acts 26

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Acts 26


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 26

Act_26:1. ὑπέρ ] Lachm. Tisch. Born. read περί , upon decisive evidence.

Act_26:3. After δέομαι Elz. Scholz have σου , which is deleted by Lachm. Tisch. Born., according to A B E à , min. Aeth. Syr. p. Arm. Vulg. A supplementary addition.

Act_26:6. εἰς ] Elz. Scholz have πρός . εἰς has A B E à , min. in its favour; is recommended by Griesb., and adopted by Lachm. Tisch. Born.; πρός is explanatory, in accordance with Act_13:32.

After πατ . A B C E à , min. Chrys. Theophyl. and many vss. have ἡμῶν . Adopted by Griesb. Scholz, Lachm., and, in view of the considerable preponderance of testimony, rightly. The unnecessary pronoun was easily passed over.

Act_26:7. The critically established order of the words is: ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων (not ὑπὸ τῶν ʼΙουδ ., as Elz. has) βασιλεῦ . So Lachm. Born. Tisch. Ἀγρίππα , which Elz. and Scholz have after βασιλεῦ , is an addition opposed to greatly preponderant testimony.

Act_26:10. φυλακαῖς ] decisive witnesses have ἐν φυλ .; so Griesb. Scholz, Lachm. Tisch. Born.

Act_26:12. ἐν οἷς καί ] καί is wanting in A B C E J à , min. and several vss. Deleted by Lachm. and Born.; and on that preponderating testimony with the more right, as the frequent καί after the relative was easily added mechanically.

τῆς παρὰ τῶν ] Lachm. and Born. have merely τῶν , according to A E J, min. vss. (B à omit only παρά ). But τῆς might be just as easily left out after the syllable πης , as παρά might be overlooked as superfluous. If only τῶν stood originally, there was no reason why it should be completed from Act_26:10. Therefore the Recepta is to be retained.

Act_26:14. λαλοῦσαν πρός με κ . λέγουσαν ] Lachm. and Born. read λέγουσαν πρός με , following A B C J à , min. vss., to which also E, min., having φωνῆς λεγούσης πρός με , are to be added. But the comparison of Act_9:4, Act_22:7, occasioned the abbreviation.

Act_26:15. δέ ] Lachm. Tisch. Born. read δὲ Κύριος , according to very considerable testimony. The Recepta is from Act_9:5 (see the critical remarks thereon).

Act_26:16. εἶδες ] B C* (?) 137, Arm. Syr. p. Ambr. Aug. have εἶδές με . More precise definition, although defended by Buttmann in the Stud. u. Krit. 1860, p. 360.

Act_26:17. Instead of ἐγώ , Elz. Scholz have νῦν , against decisive testimony.

Act_26:20. After πρῶτον Lachm. Born. Tisch. have τε , as in A B à . Inserted for closer connection with καὶ Ἱεροσ . Comp. the following τε καί .

εἰς πᾶσαν ] εἰς is wanting in A B à , and is deleted by Lachm., but is indispensable, and might be easily enough passed over after the syllable οις .

Act_26:21. The article is wanting before Ἰουδαῖοι in B G à *, which Buttmann approves; it was easily overlooked on account of the similarity of the following syllable, but would hardly be added, comp. Act_26:2-3; Act_26:7.

Act_26:22. παρά ] ἀπό has the stronger attestation (Lachm. Tisch. Born.).

μαρτυρούμενος ] A B G H à , min. Chrys. Theophyl. have μαρτυρόμενος . Approved by Griesb., adopted by Lachm. Tisch. Born. A correction. See the exegetical remarks.

Act_26:25. δέ ] Lachm. and Born. read δὲ Παῦλος , which, indeed, has important attestation, but has the suspicion of having arisen from the very usual practice of writing the name on the margin.

Act_26:28. ἔφη ] is to be deleted, with Lachm. Tisch., according to important witnesses (including à ).

γενέσθαι ] Lachm. and Born. read ποιῆσαι , after A B à , loti three min. Copt. Syr. p. (on the margin). This variation is connected with the reading ΠΕΙΘΗΙ (instead of πείθεις ), but which is found only in A, and along with ποιῆσαι is of the nature of a gloss.[159]

Act_26:29. πολλῷ ] Lachm. Tisch. Born. read ΜΕΓΆΛῼ , after A B à , min. Syr. utr. Copt. Arm. Vulg. Rightly; ΠΟΛΛῷ involuntarily intruded itself as a contrast of ὈΛΊΓῼ .

Act_26:30. ἈΝΈΣΤΗ ΤΕ ] Elz. has ΚΑῚ ΤΑῦΤΑ ΕἸΠΌΝΤΟς ΑὐΤΟῦ ἈΝΈΣΤΗ , against A B à , min. Syr. Erp. Aeth. Arm. Vulg. An amplification.

[159] Expressing the meaning: thou believest to make me a Christian. Nevertheless Lachmann, Praef. p. x., considers the reading of A as correct.