Act_27:2.
μέλλοντι
] So A B
à
, min. and most vss. Approved by Mill., Bengel, and Griesb., adopted by Lachm. Tisch. Born. The usual
μέλλοντες
is an alteration in accordance with the preceding
ἐπιβάντες
.
τούς
] Lachm. reads
εἰς
τούς
, following A B
à
, min. Other codd. have
ἐπί
. Different supplementary additions.
Act_27:3.
πορευθέντα
] Lachm. reads
πορευθέντι
, following A B
à
, min. A hasty correction on account of
ἐπέτρεψε
.
Act_27:12.
κἀκεῖθεν
] Lachm. and Scholz read
ἐκεῖθεν
, following A B G
à
, min. vss. Chrys. But the want of a reference of the
καί
in what goes before easily occasioned the omission.
Act_27:19.
ἔῤῥιψαν
] Approved by Griesb., adopted by Lachm. and Born., after A B C
à
, min. Vulg. The Recepta is
ἐῤῥίψαμεν
. As this might just as easily be inserted on account of
αὐτόχειρες
, as
ἔῤῥιψαν
on account of
ἐποιοῦντο
, the preponderance of witnesses has alone to decide, and that in favour of
ἔῤῥιψαν
.
Act_27:23. The order
ταύτῃ
τῇ
νυκτί
(Lachm. Tisch. Born., also Scholz) is decidedly attested.
Ἄγγελος
is to be placed, with Lachm. Tisch. Born., only after
λατρεύω
(A B C
à
, min.), and
ἐγώ
is to be adopted (with Lachm. and Born.) after
εἰμί
, on the evidence of A C*
à
, min. vss.; it might very easily be suppressed before
ᾧ
.
Act_27:27.
ἐγένετο
] A, loti 68, Vulg. have
ἐπεγένετο
. So Tisch.; and rightly, as the very unusual compound (only again in Act_28:13) was easily neglected by the transcribers.
According to preponderating attestation,
κατά
(instead of
εἰς
) is to be read in Act_27:29 with Lachm. Tisch. Born.; comp. Act_27:17; Act_27:26; Act_27:41.
ἐκπέσωμεν
] Elz. has
ἐκπέσωσιν
, against decisive testimony. Alteration to suit the following
ηὔχοντο
.
Act_27:33.
προσλαβόμενοι
] Lachm. reads
προσλαμβανόμενοι
, merely in accordance with A, 40. But the part. pres. is to be viewed as an alteration to suit
προσδοκῶντες
.
Act_27:34.
μεταλαβεῖν
] Elz. has
προσλαβεῖν
, against preponderant testimony. From Act_27:33.
πεσεῖται
] Griesb. Lachm. Scholz, Tisch. Born. read
ἀπολεῖται
, which indeed has weighty attestation in its favour, but against it the strong suspicion that it was borrowed from Luk_21:18. This tells likewise against the Recepta
ἐκ
, instead of which
ἀπό
is to be read, with Lachm. Tisch. Born. It is less likely that
πεσεῖται
should have been taken from the LXX. 1Ki_1:52; 1Sa_14:45; 2Sa_14:11.
Act_27:39.
ἐβουλεύσαντο
] Lachm. and Born. read
ἐβουλεύοντο
, after B C
à
, min. But on account of the preceding imperfects, the imperfect here also was easily brought in; and hence is to be explained the reading (explanatory gloss)
ἐβούλοντο
in A, min.
Act_27:41.
τῶν
κυμάτων
] has in its favour C G H
à
** and all min. Chrys. and most vss., and is wanting only in A B
à
*. Deleted by Lachm. and Tisch. There is, however,—especially as with
τῆς
βιᾶς
a definition, although not necessary, is probable,—amidst such strong attestation less a suspicion of its being a supplementary addition, than a probability that the transcribers confounded this
τῶν
with the
τῶν
of Act_27:42 and thus overlooked
τῶν
κυμάτων
. Besides, it would have more naturally suggested itself to a glossator to write on the margin
τῆς
θαλάσσ
. than
τ
.
κυμάτων
, which does not again occur in the whole narrative of this voyage.
Act_27:42. Elz. has
διαφύγοι
. But Griesb. Lachm. Tisch. read
διαφύγῃ
, which is attested, indeed, by A B C
à
, min., but has arisen from the usual custom of the N.T. in such combinations to put not the optative, but the subjunctive.
On the variations in the proper names in this chapter, see the exegetical remarks.