Eph_1:11.
Ἐν
αὐτῷ
] resumes with emphasis the
ἐν
Χριστῷ
(Herm. ad Viger. pp. 734, 735; Bernhardy, p. 289 f.), in order to attach thereto the following relative clause (Kühner, II. § 630, 5); hence before
ἐν
αὐτῷ
a comma is to be placed, and after it not a full stop, but only a comma (so, too, Lachmann, Teschendorf). Comp. on Col_1:20.
ἐν
ᾧ
καὶ
ἐκληρώθημεν
] in whom (is the causal basis, that) we have also obtained the inheritance.
καί
, in the sense of also actually introduces the accomplishment corresponding to the preparation (which was expressed by
ἣν
προέθετο
ἐν
αὐτῷ
εἰς
οἰκονομίαν
κ
.
τ
.
λ
.). See Hartung, Partikel. I. p. 132; Klotz, ad Devar. 636 f.; Baeumlein, Partik. 152. It has reference to the thing, not to the persons, since otherwise it must have run
καὶ
ἡμεῖς
ἐκληρ
., as in Eph_1:13; hence the translation of the Vulgate: “in quo etiam nos,” etc., and others (including Erasmus, Paraphr., and Rosenmüller), is incorrect. The subject is not the Jewish Christians (Grotius, Estius, Wetstein, Rosenmüller, Meier, Harless, Schenkel, and others), because there is no antithesis of
ἡμεῖς
and
ὑμεῖς
, Eph_1:13, but the Christians in general.
ἐκληρώθημεν
means: we were made partakers of the
κλῆρος
(Act_26:18; Col_1:12), that is, of the possession of the Messianic kingdom, which before the Parousia is an ideal possession (Eph_1:14; Rom_8:24), and thereafter a real one. The expression itself is to be explained in accordance with the ancient theocratic idea of the
ðÇçÂìÈä
(Deu_4:20; Deu_9:26; Deu_9:29), which has been transferred from its original Palestinian reference (Mat_5:5) to the kingdom of the Messiah, and thus raised to its higher Christian meaning (see on Gal_3:18); and the passive form of this word, which is not met with elsewhere in the N.T., is quite like
φθονοῦμαι
,
διακονοῦμαι
,
πιστεύομαι
(see on Gal_4:20), since we find
κληροῦν
τινί
used (Pind. Ol. viii. 19; Thuc. vi. 42). Others (Vulgate, Ambrosiaster, Chrysostom, Erasmus, Estius, de Wette, and Bleek) have insisted on the signification of being chosen by lot (1Sa_14:41-42; Herod, i. 94; Polyb. vi. 38. 2; Eurip. Ion. 416, al.), and have found as the reason for the use of the expression: “quia in ipsis electis nulla est causa, cur eligantur prae aliis” (Estius), in which case, however, the conception of the accidental is held as excluded by the following
προορισθ
.
κ
.
τ
.
λ
. (see Chrysostom and Estius); but it may be urged against this view that, according to Paul, it is God’s gracious will alone that determines the
ἐκλογή
(Eph_1:5; Rom_11:16 ff.), not a
θεῖα
τύχη
, which would be implied in the
ἐκληρ
.; comp. Plato, Legg. vi. p. 759 C:
κληροῦν
οὕτω
τῇ
θεῖᾳ
τύχῃ
ἀποδιδόντα
.
προορισθέντες
κ
.
τ
.
λ
.] predestined, namely, to the
κλῆρος
, according to the purpose of Him, who worketh all things according to the counsel of His will. The words are not to be placed within a parenthesis, and
τὰ
πάντα
is not to be limited to what pertains to the economy of salvation (Piscator, Grotius), but God is designated as the all-working (of whom, consequently, the circumstances of the Messianic salvation can least of all be independent). Comp.
πανεργέτης
Ζεύς
, Aesch. Ag. 1486. But, as God is the all-working, so is His decree the
παντοκρατορικὸν
βούλημα
, Clem. Cor. I. 8.
As to the distinction between
βουλή
and
θέλημα
, comp. on Mat_1:19. The former is the deliberate self-determination, the latter the activity of the will in general.