Gal_1:9. Again the same curse (“deliberate loquitur,” Bengel); but now the addition of an allusion to an earlier utterance of it increases still more its solemn earnestness.
ὡς
προειρήκαμεν
] is referred by Chrysostom, Theophylact, Theodoret, Oecumenius, Luther, Erasmus, Estius, Grotius, Bengel, and most of the earlier expositors, also Flatt, Winer, Matthies, Neander, to Gal_1:8. But in this case Paul would have written merely
ὡς
εἰρήκαμεν
,
πάλιν
λέγω
, or simply
πάλιν
ἐρῶ
, as in Php_4:4. The compound verb
προειρήκαμεν
(Gal_5:21; 2Co_7:3; 2Co_13:2; 1Th_4:6) and
καὶ
ἄρτι
point necessarily to an earlier time, in contrast to the present. Hence the Peschito, Jerome (comp. Augustine, who leaves a choice between the two views), Semler, Koppe, Borger, Rückert, Usteri, Schott, Olshausen, Baumgarten-Crusius, de Wette, Hilgenfeld, Ewald, Wieseler, Hofmann, Reithmayr, and others, rightly take it as indicating the presence of the apostle among the Galatians at the time when he uttered this curse; comp. Gal_5:3. We must, however, look upon this presence as the second and not the first visit (Hofmann); for the expression in the form of curse betrays an advanced stage of the danger, and not a merely prophylactic measure.
καὶ
ἄρτι
πάλιν
λέγω
] apodosis, “so say I also now (at the present moment) again;” so that
πάλιν
thus glances back to the time to which the
προ
applied. Rückert regards
ὡς
…
λέγω
together as the protasis (comp. Ewald), in which case the proper apodosis, so it is in fact, before
εἴ
τις
would be wanting. Or rather, if
ὡς
…
λέγω
were the protasis,
εἴ
τις
ὑμᾶς
…
ἀνάθεμα
ἔστω
would be the real apodosis. But why introduce at all such a forced departure from the separation, which presents itself so naturally, and is so full of emphasis, of
ὡς
…
λέγω
into protasis and apodosis? The reference of
προειρήκ
. to an earlier time is certain enough; and
ἄρτι
, now, in the sense of the point of time then present, is very usual in Greek authors (Lobeck, ad Phryn. p. 18 ff.) and in the N.T.
εἴ
τις
ὑμᾶς
κ
.
τ
.
λ
.] Paul does not here, as in Gal_1:8, again use
ἐάν
with the subjunctive, but on account of the actual occurrence puts the positive
εἰ
,—thus giving to his utterance a climactic character, as in Act_5:38 f. (see on the passage); Luk_13:9; Winer, p. 277 [E. T. 369]; Buttmann, neut. Gr. p. 190; Stallbaum, ad Plat. Phaed. p. 93 B. Comp. 2Co_12:20-21,
μήπως
μήπως
-g0-
μή
-g0-.
As to
εὐαγγελίζεσθαι
with the accusative,[21] which does not occur elsewhere in Paul’s writings, see Lobeck, ad Phryn. p. 268.
παρελάβετε
] often used of that which one gets through instruction. See Kypke, II. p. 222. It may, however, denote either to take (actively), as in 1Co_15:1; 1Jn_1:10; Php_4:9; or to receive (passively), as in Gal_1:12; 1Th_2:13; 1Co_15:3, et al. The latter is preferable here, as a parallel to
εὐηγγελισάμεθα
ὑμῖν
in Gal_1:8.
[21] The studied design which Bengel discovers in the alternation between
ὑμῖν
(ver. 8) and
ὑμᾶς
(ver. 9), “evangelio aliquem instruere convenit insultationi falsorum doctorum,” is groundless. For they might say just as boastingly, “evangelium praedicavimus vobis!” The change in the words is accidental.