Gal_4:14. Still dependent on
ὅτι
, as is logically required by the contrast to
οὐδέν
με
ἠδικ
., which is introduced by
οἴδατε
δὲ
,
ὅτι
.
τὸν
πειρασμὸν
ὑμῶν
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
κ
.
τ
.
λ
.] As to the reading
ὑμῶν
, see the critical notes. The sense is: that ye were put to the proof as respected my bodily weakness (namely, as to your receiving and accepting my announcements, demands, etc., notwithstanding this my suffering and impotent appearance; see the antithesis,
ἀλλʼ
ὡς
κ
.
τ
.
λ
.); this proof ye have not rejected with disdain and aversion, but on the contrary have submitted yourselves to it so excellently, that ye received me as an angel of God, as Christ Jesus. The
καί
is not and yet (Koppe, Winer, Matthies), but the simple and, continuing the address (
οἴδατε
,
ὅτι
κ
.
τ
.
λ
.).
ἑν
τῇ
σαρκί
μου
] is the more precise definition of
τὸν
πειρασμ
.
ὑμῶν
, specifying wherein the readers had to undergo a trial,—namely, in the fact of Paul’s having then preached to them in such bodily weakness. Comp. Plat. Phil. p. 21 A:
ἐν
σοὶ
πειρώμεθα
, upon thee we would make the trial. Hom. Il. xix. 384,
πειρήθη
…
ἐν
ἔντεσι
. Comp. also
βασανίζεσθαι
ἐν
, Plat. Pol. vi. p. 503 A. Hence
ἐν
τῇ
σαρκί
did not require the connecting article, as it is in reality blended with
τὸν
πειρασμὸν
ὑμῶν
so as to form one idea. See on Gal_3:26. And the definition of the sense of
ἐν
τῇ
σαρκι
μου
is derived from
διʼ
ἀσθένειαν
τῆς
σαρκός
in Gal_4:13. Fritzsche, l.c. p. 245, objects to the sense which is given by the reading
ὑμῶν
: 1. sententiam ab h. l. abhorrere. But how aptly does the negative assertion, that the Galatians, when they were put to the trial by the apostle’s sickness, did not despise and reject this trial, correspond with the positive idea, that, on the contrary, they have received him as an angel of God! And how suitable are the two ideas together to the previous
οὐδέν
με
ἠδικήσατε
! 2. Sententiam verbis parum aptis conceptam esse; expectaras
καλῶς
ὑπεμείνατε
. But this
καλῶς
ὑπεμείνατε
is in fact most exhaustively represented by the negative and positive testimony taken together; the negative testimony expresses the acceptance, and the positive the standing, of the
πειρασμός
. 3. The sense does not suit the following
ἀλλʼ
…
ἐδέξασθέ
με
. But even with the adoption of the reading
ὑμῶν
the rejection of the apostle is in point of fact negatived; hence
τὸν
πειρασμὸν
ὑμῶν
…
ἐξεπτύσατε
cannot be inappropriate to the
ἐδέξασθέ
με
which follows. Lachmann (comp. Buttmann in Stud. u. Krit. 1860, p. 379) makes
καὶ
τὸν
πειρασμ
.
ὑμ
.
ἐν
τ
.
σ
.
μ
. dependent on
οἴδατε
(placing a colon after
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
), whereby the flow of the discourse is quite unnecessarily broken.
ἐξεπτύσατε
] expresses the sense of
ἐξουθ
. figuratively and by way of climax, adding the idea of detestation. Comp. Rev_3:16, and the Latin despuere, respuere. So forcible an expression of the negative serves to give the greater prominence to the positive counterpart which follows. In the other Greek writers, besides the simple
πτύειν
(Soph. Ant. 649. 1217), there occur only
καταπτύειν
τινός
,
ἀποπτύειν
τινά
(4Ma_3:18; Eur. Troad. 668, Hec. 1265; Hes.
ἔργ
. 724), and
διαπτύειν
τινά
(in Philo also
παραπτύειν
) in this metaphorical sense (see Kypke, II. p. 280; Ruhnk. Ep. crit. p. 149; Lobeck, ad Phryn. p. 17); but
ἐκπτύειν
is always used in the proper sense (Hom. Od. v. 322; Aristoph. Vesp. 792; Anthol. Theodorid. 2; Apoll. Rhod. 478), as also
ἐμπτύειν
τινί
(Lobeck, ad Phryn. p. 17). Even in the passage quoted by Kypke, Plut. de fort. vel virt. Alex. I. p. 328, it is used in the proper sense, because
ὥσπερ
χαλινόν
stands beside it. We are bound to acknowledge this deviation from the Greek usage, and it must be considered as caused by
ἐξουθ
., as in fact Paul is fond of repeating, not without emphasis, compounds presenting the same preposition (Gal_2:4; Gal_2:13; Rom_2:18; Rom_11:7, et al.).
ὡς
Χριστὸν
Ἰησοῦν
] a climax added asyndetically in the excitement of feeling, and presenting to a still greater extent than
ὡς
ἄγγελ
.
Θεοῦ
(Heb_1:4; Php_2:10; Col_1:16) the high reverence and love with which he had been received by them, and that as a divine messenger. Comp. Mat_10:40; Joh_13:20. Observe also, that even among the Galatians Paul doubtless preached in the first instance to the Jews (whose loving behaviour towards the apostle was then shared in by the Gentiles also); hence the comparison with an angel and with Christ in our passage is in keeping with the apostle’s historical recollection, and does not render it at all necessary to assume an
ὕστερον
πρότερον
in the representation, which would thus anticipate the already Christian view.
Note.
According to the Recepta
τ
.
πειρ
.
μου
τὸν
ἐν
τ
.
σ
.
μ
., or, as the first
μου
has special evidence against it, according to the reading
τὸν
πειρ
.
τὸν
ἐν
τ
.
σ
.
μ
., the explanation must be: “My bodily temptation ye have not despised or disdainfully rejected,” that is, “Ye have not on account of my sickness, by which I have been tried of God, rejected me, as the bodily impotence in which it exhibited me to you might have induced you to do.” Taken by itself, this sense, and the mode of expressing it, would be suitable enough (in opposition to Wieseler), even without the hypothesis, based on
ἐξεπτ
., of some nauseous sickness (in opposition to Fritzsche).