Gal_5:1.
τῇ
ἐλευθερίᾳ
,
ᾖ
ἡμᾶς
Χριστὸς
ἠλευθέρωσε
,
στήκετε
] So Griesb. (reading, however,
Χριστὸς
ἡμᾶς
), Rück., Tisch., Wieseler. But Elz., Matth., Winer, Rinck, Reiche, read
τῇ
ἐλευθερίᾳ
οὖν
,
ᾗ
Χριστὸς
ἡμᾶς
ἠλευθέρωσε
,
στήκετε
. Lachm., followed by Usteri, reads
τῇ
ἐλευθερίᾳ
ἡμᾶς
Χριστὸς
ἠλευθέρωσεν
.
στήκετε
οὖν
, which was also approved of by Mill, Bengel, Griesb.; and Winer does not reject it. Scholz gives
τῇ
ἐλευθερίᾳ
,
ᾗ
Χριστὸς
ἡμᾶς
ἠλευθέρωσε
,
στήκετε
οὖν
. Schott lastly, following Rinck, joins
τῇ
ἐλευθερίᾳ
,
ᾗ
ἡμᾶς
Χριστὸς
ἠλευθέρωσεν
to Gal_4:31, and begins the new sentence with
στήκετε
οὖν
. So also Ewald. Lachmann’s reading, which is also followed by Hofmann, must be held to be the original one: (1) because amidst the numerous variations it has a decided preponderance of testimony in its favour, for
ᾗ
is wanting in A B C D*
à
and 8 min., Dam., and
οὖν
after
στήκετε
is written in A B C D* (in the Greek) F G
à
and some 10 min., Copt. Goth. Aeth. Boern. Vulg. ms. Cyr. Bas, ms. Aug. Ambrosiast.; (2) because from it the origin of the rest of the readings can be explained easily, naturally, and without prejudice to the witnesses—namely, from the endeavour to connect
τῇ
ἐλευθ
.
ἡμ
.
Χ
.
ἠλευθ
. immediately with Gal_4:31. Thus in some cases
τῇ
was merely changed into
ᾗ
(F G, It. Vulg. Goth, and Fathers); in others
ᾗ
, was inserted before
ἡμᾶς
(Griesb.), allowing
τῇ
to remain. The relative thus introduced led others, who had in view the right connection with
στήκετε
, either to omit the
οὖν
(after
στήκετε
), which the presence of the relative rendered awkward (E, Vulg. It. Syr. p. Fathers; Griesb., Rück., Tisch.), or to place it immediately after
ἐλευθερίᾳ
, (C*** K L, min., Fathers; Elz.). Lastly, the transposition
Χριστὸς
ἡμᾶς
was an involuntary expedient to place the subject first, but is condemned by the decisive counter-weight of the evidence. It is a dubious view which derives the different readings of our passage from the accidental omission in writing of H before
Ημας
(Tisch., Wieseler), especially since very ancient witnesses, in which
ᾗ
is wanting, read not
ἡμᾶς
Χριστός
, but
Χριστός
ἡμᾶς
(as C L
à
** Marcion, Chrys.).
Gal_5:3.
πάλιν
] is wanting in D* F G, 73, 74, 76, It. Chrys. Theophyl. Victorin. Jerome, Aug. Ambrosiast. The omission is caused by the similarity of the
παντί
which follows.
Gal_5:7.
ἐνέκοψε
] The Elz. reading
ἀνέκοψε
is opposed to all the uncials and most min., and is therefore rightly rejected by Grot., Mill., Bengel, Matth., Lachm., Tisch., Reiche, whereas Usteri sought very feebly to defend it.
The
τῇ
which follows is wanting in A B
à
*. But the article forms a necessary part of the idea (comp. Gal_2:5; Gal_2:14), and the omission must be looked upon as a mere error in copying. Without just ground, Semler and Koppe consider the whole
τῇ
ἀληθ
.
μὴ
πείθεσθαι
to be not genuine; and the latter is disposed, instead of it, to defend
μηδενὶ
πείθεσθε
, which is found in F G, codd. Lat. in Jer. and some vss. and Fathers, after
πείθεσθαι
, but is manifestly a gloss annexed to the following
ἡ
πεισμονή
κ
.
τ
.
λ
. Still more arbitrarily, Schott holds the whole of Gal_5:7 to be an inserted gloss.
Gal_5:9.
ζυμοῖ
] D* E, Vulg. Clar. Germ. codd. Lat. in Jer. and Sedul., and several Fathers, read
δολοῖ
. Approved by Mill, and Valck. Schol. II. p. 178. An interpretation, because in this passage the leaven represents something corrupting (otherwise in Mat_13:33). Comp. on 1Co_5:6.
Gal_5:14.
ἐν
ἑνὶ
λόγῳ
] Marcion (in Epiph. and Tert.) read
ὑμῖν
, and D* E F G, It. Ambrosiast. have
ἐν
ὑμῖν
ἐν
ἑνὶ
λόγῳ
. Marcion’s reading is of antinomistic origin (hence he also omitted the following
ἐν
τῷ
); but the
ὑμῖν
introduced by it became subsequently blended with the original text.
πληροῦται
] Defended by Reiche; but A B C
à
, min., Marcion (in Epiph. and Tert.) Damasc. Aug. read
πεπλήρωται
. Justly; the meaning of the perfect (which is also adopted by Lachm., Rück., Schott, Tisch.) was not apprehended by mechanical transcribers.
σεαυτόν
] Elz., Matth., Schott, read
ἑαυτόν
. Certainly in opposition to A B C D E K
à
, min., and Greek Fathers; but the pronoun of the second person was very likely to occur to the copyists (in the LXX. Lev_19:18, there is the same variety of readings), and indeed the final letter of the foregoing
ὡς
might easily lend support to the
σεαυτόν
: hence
ἑαυτόν
is to be restored, in opposition to Griesb., Scholz, Lachm., Tisch., and others. Comp. on Rom_13:9.
Gal_5:17.
ταῦτα
δέ
] Lachm. and Schott read
ταῦτα
γάρ
, following B D* E F G *, 17, Copt. Vulg. It. and some Fathers. Looking at this preponderance of attestation, and seeing that the continuative
δέ
might easily appear more suitable,
γάρ
is to be preferred.
Gal_5:19 f.
μοιχεία
] is wanting before
πορν
. in A B C
à
*, min., and many vss. and Fathers; 76, 115, Epiph. Chrys. Theophyl. have it after
πορνεία
. In opposition to Reiche, but with Griesb., Lachm., Scholz, Schott, Tisch., and others, it is to be deleted, since it has been introduced, although at a very early date (It. Or.), most probably by the juxtaposition of the two words in other passages (Mat_15:19; Mar_7:21; comp. Hos_2:2), well known to the transcribers.
ἔρεις
,
ζῆλοι
] Lachm. and Tisch. have the singular, following weighty evidence; the plurals were introduced in conformity to the adjoining.
Gal_5:21.
φόνοι
] is wanting in B
à
, 17, 33, 35, 57, 73, and several Fathers, but in no version. Rejected by Mill, Seml., and Koppe, bracketed by Lachm., deleted by Tisch. On account of the similarity of sound with the preceding word it might just as easily be omitted, as it might be added from Rom_1:29. Hence the preponderance of witnesses determines the point, and that in favour of the retention.
CONTENTS.
Exhortation to stedfastness in Christian freedom, and warning against the opposite course. If they allowed themselves to be circumcised, Christ would profit them nothing, and they would be bound to the law as a whole; by legal justification they would be severed from Christ and from grace, as is proved by the nature of Christian righteousness (Gal_5:1-6). Complaint and warning on account of the apostasy of the readers, respecting whom, however, Paul cherishes good confidence; whereas he threatens judgment against the seducers, whose teaching as to circumcision is in no sense his (Gal_5:7-12). A warning against the abuse, and an exhortation to the right use, of Christian freedom, which consists in a demeanour actuated by mutual love (Gal_5:13-15); whereupon he then enters into a detailed explanation to the effect that the Holy Spirit, and not the flesh, must be the guiding power of their conduct (Gal_5:16-25). After this, special moral exhortations begin (Gal_5:26).