Heinrich Meyer Commentary - Galatians 6

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Galatians 6


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 6

Gal_6:2. ἀναπληρώσατε ] Lachm. and Schott read ἀναπληρώσετε , following B F G, 33, 35, and several vss. and Fathers. Looking at this amount of attestation, to which the vss. give special weight (including Vulg. It.), and considering that the imperative might readily have been occasioned by the preceding imperatives, the aorist form being involuntarily suggested by the similar future form, the future is to be preferred.

Gal_6:10. ἐργαζώμεθα ] A B L, min., Goth. Oec. read ἐργαζόμεθα . Approved by Winer, but too feebly attested, especially as hardly any version is in favour of it. A mere error in transcribing, after the preceding indicatives θερίσομεν and ἔχομεν . Looking at the frequent confusion of ω and ο , we must also regard as a copyist’s error the reading in Gal_6:12 of διώκονται , adopted by Tisch., and attested by A C, etc., instead of διώκωνται (B D, etc.).

Gal_6:12. μή ] is, with Lachm. and Tisch., following decisive testimony, to be placed after Χριστοῦ .

Gal_6:13. περιτεμνόμενοι ] B L, many min., also VSS. and Latin Fathers, read περιτετμημένοι .[247] Recommended by Griesb., adopted by Lachm. and Scholz, and approved by Rinck and Reiche. And justly; the preterite is absolutely necessary, as the Judaistic teachers are meant. The present has crept in as a mere mechanical error of the transcribers, who had just previously written περιτέμνεσθαι , and perhaps also recollected Gal_5:3.

Gal_6:14. Τῷ before ΚΌΣΜῼ is omitted by Lachm. on weighty evidence; but it might be readily suppressed, owing to the preceding syllable ΓΩ , especially as the article might be dispensed with, and ΚΌΣΜΟς just before was anarthrous.

Gal_6:15. ἘΝ ΓᾺΡ ΧΡΙΣΤῷ ἸΗΣΟῦ ΟὔΤΕ ] B, 17, Arm. Aeth. Goth. Chrys. Georg. Syncell. Jer. Aug. Ambrosiast., have merely ΟὔΤΕ ΓΆΡ (Syr. Sahid., Οὐ ΓΆΡ ). Approved by Mill, Semi, Griesb., Rinck, Reiche; adopted by Bengel, Schott, Tisch. Justly; the Recepta is manifestly an amplifying gloss, derived from Gal_5:6.

ἘΣΤΊΝ ] Elz. and Matth. read ἸΣΧΎΕΙ , against decisive evidence. Derived from Gal_5:6.

Gal_6:16. ΣΤΟΙΧΉΣΟΥΣΙΝ ] A C* D E F G, 4, 71, Syr. utr. Sahid. It. Cyr. Victorin. Jer. Aug. Ambrosiast., read ΣΤΟΙΧΟῦΣΙΝ . Approved by Griesb., placed in the margin by Lachm., adopted by Tisch. But the present suggested itself most readily to the unskilled transcribers, and what ground could these have had for the alteration into the future?

Gal_6:17. ΚΥΡΊΟΥ is omitted before ἸΗΣΟῦ in A B C*, à , 17, 109, Arr. Aeth. Arm. Vulg. ms. Petr. Alex. Suspected by Griesb., omitted by Lachm. and Tisch. A frequent addition, in this case specially derived from Gal_6:18; hence several witnesses add ἩΜῶΝ .

[247] In favour of this may probably be reckoned also F with περιτεμνήμοι , and G with περιτεμνημένοι , which betray through the wrongly written η perfect forms.

CONTENTS.

Continuation of the special admonitions begun in Gal_5:26 (Gal_6:1-5); then an exhortation to Christian morality in general, with allusion to its future recompense (Gal_6:6-10). A concluding summary, in the apostle’s own handwriting, of the chief polemical points of the epistle (Gal_6:11-16); after which Paul deprecates renewed annoyance, and adds the benediction (Gal_6:17-18).