Heb_1:14. Confirmation of the
πρὸς
τίνα
δὲ
τῶν
ἀγγέλων
εἴρηκέν
ποτε
, showing the inconceivableness of such a thing by a reference to the nature of the angels, and with this the termination of the present train of thought.
The emphasis rests upon
πάντες
and
λειτουργικά
: are not all (alike, whether they belong to a lower or higher class of angels) ministering spirits [spirits in waiting]?
πνεύματα
here in a different sense from Heb_1:7.
εἰς
διακονίαν
] for service, sc. which they render to God, not to the men who shall inherit the
σωτηρία
; otherwise, in place of
διὰ
τοὺς
μέλλοντας
, the dative
τοῖς
μέλλουσι
κληρονομεῖν
σωτηρίαν
(1Co_16:15) or the genitive
τῶν
μελλόντων
κ
.
τ
.
λ
. would have been placed.
The participle present
ἀποστελλόμενα
brings out the permanent, habitual character of the action expressed by the verb.
διὰ
τοὺς
κ
.
τ
.
λ
.] for the sake of those who shall inherit (everlasting) salvation (this is intended by
σωτηρίαν
, although without the article, see Winer, Gramm., 7 Aufl. p. 114; not: deliverance from peril, as Michaelis, Schleusner, Böhme, Kuinoel assume), i.e. in order, by means of the offices in which they are employed by God, to bring it in for the same.