Heb_11:38.
Ὧν
οὐκ
ἦν
ἄξιος
ὁ
κόσμος
] Men, to possess whom the (corrupt) world (Heb_11:7) was not worthy. Theophylact:
Οὐκ
ἔχετε
,
φησίν
,
εἰπεῖν
ὅτι
ἁμαρτωλοὶ
ὄντες
τοιαῦτα
ἔπασχον
,
ἀλλὰ
τοιοῦτοι
,
οἷοι
καὶ
τοῦ
κόσμου
αὐτοῦ
τιμιώτεροι
εἶναι
. Calvin: Quum ita profugi inter feras vagabantur sancti prophetae, videri poterant indigni, quos terra sustineret. Qui fit enim, ut inter homines locum non inveniant? Sed apostolus in contrariam partem hoc retorquet, nempe quod mundus illis non esset dignus. Nam quocunque veniant servi Dei, ejus benedictionem, quasi fragrantiam boni odoris, secum afferunt.
ὧν
] goes back to the subject in
περιῆλθον
, Heb_11:37. In a forced manner Böhme (as also Kuinoel, Klee, and Stein): it points to that which follows, and the sense is: oberravisse illos in desertis tales, quibus vulgus hominum, ut esse soleat, pravum ac impium, haud dignum fuerit, quocum illi eodem loco versarentur. Not less unnaturally does Hofmann look upon
ὧν
οὐκ
ἦν
ἄξιος
ὁ
κόσμος
as only a following definition of subject to
περιῆλθον
, in that he begins a new section of the discourse with
περιῆλθον
. To a yet greater extent, finally, has Carpzov missed the true interpretation, when, taking
ὧν
as a neuter, he supplies
κακῶν
(
ὑστερήσεων
,
θλίψεων
)), and gives as the sense: quorum indignus malorum erat mundus. Id est: tam crudelibus affecti sunt suppliciis, ut illa mundo indigna sint; ut orbem terrarum non deceat, tam horrenda ac
φοβερώτατα
de eo dici.
ἐν
ἐρημίαις
πλανώμενοι
κ
.
τ
.
λ
.] wandering in deserts and upon mountains, and in caves and the clefts [clifts] of the earth. Comp. 1Ki_18:4; 1Ki_18:13; 1Ki_19:4; 1Ki_19:8-9; 1Ki_19:13; 1Ma_2:28-29; 2Ma_5:27; 2Ma_6:11; 2Ma_10:6.