Heb_2:7.
Ἠλάττωσας
αὐτὸν
βραχύ
τι
παρʼ
ἀγγέλους
] Thus the LXX. translate the Hebrew
åúÌÀçÇñÀøÅäåÌ
îÀòÇè
îÅàÁìÉäÄéí
. The sense of the Hebrew is: “Thou hast made Him only a little lower than God, hast made Him only a little less than God.” The
βραχύ
τι
is consequently in the original a note of degree, and the whole former member
ἠλάττωσας
…
ἀγγέλους
contains in the original the same thought as the immediately following
δόξῃ
καὶ
τιμῇ
ἐστεφάνωσας
αὐτόν
. The author, however, takes the
βραχύ
τι
of the LXX. in the temporal sense: “for a short time” (comp. Heb_2:9), and finds in the second member an opposition to the first, in such wise that in the application he refers the statement of the first clause to the humiliation of Christ, that of the second to the exaltation of Christ.
The words following these in the LXX. (as also in the Hebrew):
καὶ
κατέστησας
αὐτὸν
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
σου
(comp. the critical remarks), have been left out by the author as unsuitable to his presentment. For the statement that God has set the Son of man or the Messiah over the works of creation which proceeded from the hands of God, might appear to contain a contradiction to Heb_1:10 (comp. also Heb_1:2), where earth and heaven were designated as works created by the hands of the Son.