Heb_8:1-2.
Κεφάλαιον
δέ
] Now a main point is.
Κεφάλαιον
is not accusative absolute (Bengel), nor yet the ordinary accusative with a
λέγω
τοῦτο
to be supplemented (Ebrard), but nominative, and apposition to the whole ensuing proposition:
τοιοῦτον
…
ἄνθρωπος
, Heb_8:2. Comp. Rom_8:3. Just as
κεφάλαιον
δέ
are also the kindred formulas:
τὸ
δὲ
μέγιστον
,
τὸ
δὲ
δεινότατον
,
τὸ
ἔσχατον
,
τὸ
τελευταῖον
, etc., very frequently prefixed to a whole clause by way of apposition. See Kühner, II. p. 146, Obs. 2. The expression
κεφάλαιον
itself is here understood by many expositors in the sense of “sum;” according to which the author would express the intention of immediately comprehending or recapitulating the substance of all his previous disquisition in a single statement. So Laurentius Valla (“in summam autem”), Erasmus, Clarius, Vatablus, Zeger, Calvin, H. Stephanus, Grotius (“post tot dicta haec esto summa”), Carpzov (“ut rem summatim et uno verbo complectar”), Stengel, Hofmann (Schriftbew. II. 1, 2 Aufl. p. 405), Conybeare, M‘Caul, etc. This signification, however, although linguistically justified, is here inadmissible, since the author is passing over to something essentially new; a recapitulation of the previous argument accordingly does not take place at all. But neither is the anarthrous
κεφάλαιον
—although in itself this is not inadmissible—to be taken as equivalent to
τὸ
κεφάλαιον
, as is done by Theophylact (
ἵνα
εἴπω
τὸ
μέγιστον
καὶ
συνεκτικώτερον
), Bleek (“the essential thing, to which all else is subordinated”), Ebrard (“the keystone”), Bisping (“the core of all”), Stuart, Delitzsch, Riehm, Lehrbegr. des Hebräerbr. pp. 464, 481; Alford, Maier, Ewald, and others. For, besides the further main point in the superiority of the N. T. High Priest over the Levitical high priests, here to be mentioned (namely, His ministering in a better sanctuary), the author has yet before his mind the elucidation of a third leading distinction (that of the better sacrifice presented by Christ). Comp. Heb_9:9 ff.
ἐπὶ
τοῖς
λεγομένοις
] cannot be referred back specially, as is assumed by Erasmus, Clarius, Zeger, Estius, Jac. Cappellus, Grotius, Hammond, Carpzov, Schulz, Stein, Stengel, Ebrard, Ewald, and many others, to that which has already been said. For therewith the participle present
λεγομένοις
does not agree;
εἰρημένοις
must have been put instead of it. Nor, accordingly, can the sense be: “in addition to that already treated of” (Calov, Wolf, Rambach, Peirce, Storr, Ebrard, al.). On the contrary,
ἐπί
must be taken in the signification: “upon the supposition of,” “in the case of,” as Heb_9:17 and frequently, and
ἐπὶ
τοῖς
λεγομένοις
has essentially the same meaning as the genitive
τῶν
λεγομένων
. Thus: now a main point in the case of those things we are speaking of (or: in our argument) is the following.
With the utmost violence does Hofmann tear the words asunder (Schriftbew. II. 1, 2 Aufl. p. 406, and so still in his commentary, p. 302 f.), in that he will have
κεφάλαιον
δέ
separated from
ἐπὶ
τοῖς
λεγομένοις
, and to the latter would supplement
ἀρχιερεῦσιν
, and renders: “besides those who are called high priests, we have a High Priest who has sat down at the right hand of the throne of the Majesty.” That, moreover, the thought thus resulting would be a senseless one,—inasmuch as it would then follow that Christians have several sorts of high priests,—has already been pointed out by Nickel (in Reuter’s Repertor. 1858, Feb. p. 110). For how arbitrary it is when Hofmann seeks further to twist the statement, gained with so much toil, in the sense: “that the Christians possess a High Priest, compared with whom those who are so called have for them no significance,” hardly needs to be observed.
τοιοῦτον
] is a preparation for the following
ὃς
ἐκάθισεν
κ
.
τ
.
λ
. Wrongly does Böhme refer it back to
τοιοῦτος
, Heb_7:26, and Carpzov to
ὑψηλότερος
τῶν
οὐρνῶν
γενόμενος
in the same verse. The latter, moreover, with an erroneous accentuation of the
ἔχομεν
: “habemus omnino talem pontificem sc.
ὑψηλότερον
τῶν
οὐρανῶν
, quippe qui adeo consedit ad dextram Dei
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
,” in connection with which the progress of the discourse is lost sight of, and the fact remains unnoticed that the centre of gravity in the statement, Heb_8:1-2, is contained only in Heb_8:2.
ὃς
ἐκάθισεν
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
θρόνου
τῆς
μεγαλωσύνης
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
] who has sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven (Psalms 110.). Comp. Heb_1:3 :
ἐκάθισεν
ἐν
δεξιᾷ
τῆς
μεγαλωσύνης
ἐν
ὑψηλοῖς
.
The opinion of Schlichting, Grotius, Limborch, Klee, Bleek, and Alford, that the author designed by
ἐκάθισεν
, too, to indicate a point of superiority in Christ over the Levitical high priests,—inasmuch as the latter, when they entered the Most Holy Place, instead of sitting down were required to stand,—is far-fetched. There is nothing in the context to lead to such supposition. It is otherwise (on account of the express opposition there met with
ἕστηκεν
…
ἐκάθισεν
) chap. Heb_10:11-12.
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
] belongs to
ἐκάθισεν
, not to
τῆς
μεγαλωσύνης
(Böhme), since otherwise the article would have been repeated; still less to the opening words of Heb_8:2 (Hofmann, Schriftbew. II. 1, 2 Aufl. p. 405 f.), since in that case
τῶν
ἁγίων
τῶν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
λειτουργός
would have been the only natural expression, the rhythmical proportion of Heb_8:1-2 would have been destroyed, and the
ἐν
ὑψηλοῖς
, Heb_1:3, parallel to the
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
in our passage, would have remained unnoticed as regards its coherence with that which precedes.