Heb_8:3. Subsidiary remark in justification of the expression
λειτουργός
, Heb_8:2. The
λειτουργεῖν
, or the presenting of sacrifices, is just something essential in the fulfilment of the office of every high priest; a
λειτουργός
, or sacrificing priest, must thus Christ also be.
By the statement, Heb_8:3, the argument itself is not interrupted. For enclosing the verse within a parenthesis, with Cameron, Stengel, and others, there exists therefore no reason.
ὅθεν
ἀναγκαῖον
] sc.
ἦν
(Syriac, Beza, Piscator, Owen, Bengel, Bleek, de Wette, Hofmann, Komm. p. 306; Woerner), not
ἐστίν
(Vulgate, Luther, Calvin, Schlichting, Schulz, Böhme, Stuart, Kuinoel, Hofmann, Schriftbew. II. 1, 2 Aufl. p. 407; Riehm, Lehrbegr. des Hebräerbr. p. 505; Alford, Maier, Moll, Ewald, M‘Caul, al.). For the author knows only one single sacrificial act of Christ, an act performed once for all (not one continually repeated), as is evident partly from the parallel passages, Heb_7:27, Heb_9:12; Heb_9:25; Heb_9:28, Heb_10:10; Heb_10:12; Heb_10:14, partly from the preterite
προσενέγκῃ
in our passage.
ἔχειν
τι
καὶ
τοῦτον
,
ὃ
προσενέγκῃ
] that also this (High Priest) should have somewhat that He might offer up. By the
τί
the author understands Christ’s own body, which He gave up to death as a propitiatory sacrifice for the sinful world. The indefinite mode of expression by
τί
, however, was chosen just because the reference to the sacrifice in this place was only an incidental one, and that which was intended could the less be misunderstood by the readers, in that immediately before, Heb_7:27, it had been declared by means of
ἑαυτὸν
ἀνενέγκας
in what the sacrifice of Christ consisted.