Chapter Level Commentary: IN several codd. the superscription is more fully expressed, whilst to
ἐπιστολή
the word
καθολική
is added, and to
Ἰακώβου
the words
τοῦ
ἀποστόλου
, also
τοῦ
ἁγίου
ἀποστόλου
, and in one
τοῦ
ἀδελφοῦ
Θεοῦ
.
CHAPTER 1
Jam_1:3. Instead of Rec.
τὸ
δοκίμιον
ὑμῶν
τῆς
πίστεως
, after A B* C G K
à
, etc., several vss. (Lachm. Tisch. 7), Buttm. reads, after B** some min. etc.,
τὸ
δοκίμιον
ὑμῶν
without
τῆς
πίστεως
. The addition
τῆς
πίστεως
, it is true, is suspicious, as it may be derived from 1Pe_1:7 (de Wette), but the testimonies for its genuineness are too important to declare it spurious.
Instead of
δοκίμιον
there is also the reading
δοκιμεῖον
, and in three min.
δοκίμον
.
Jam_1:7. Instead of
ὁ
ἄνθρωπος
, Buttm. reads simply
ἄνθρωπος
, a reading which Tisch. 7 leaves entirely unnoticed.
The same is also the case in respect of
ἀδελφός
, Jam_1:9;
à
has the article in both places.
Jam_1:11. B omits after
προσώπου
the demonstrative
αὐτοῦ
.
Instead of
πορείαις
, A, 40, 89, 98, ed. Colinaei, read
πορίαις
, a reading on which Theile rightly remarks: familiari librariis
τοῦ
ει
et
ι
permutationi debetur; there is no word
πορία
=
εὐπορία
in the Greek language. Codex 30 apud Mill. reads
εὐπορίαις
evidently as an interpretation. The conjecture:
ἐμπορίαις
, which has been proposed by Hammond, Castalio, and Junius, is arbitrary.
Jam_1:12. Instead of
ἀνήρ
, A, some min. and vss. read
ἄνθρωπος
; an unnecessary change.
After
ἐπηγγείλατο
the Rec. has
ὁ
κύριος
, after G K, etc. (instead of which some min. and vss. read
ὁ
Θεός
; C:
κύριος
), which, however, after A B
à
, etc., is to be regarded as an insertion (Lachm. Tisch. de Wette, Wiesinger; on the other hand, Theile, Reiche, Bouman, Lange consider
ὁ
κύριος
as the correct reading).
Jam_1:13.
à
alone reads
ὑπό
instead of
ἀπό
.
The article
τοῦ
before
Θεοῦ
is, according to almost all authorities, to be obliterated as spurious.
Jam_1:19. Instead of the Rec.
ὥστε
, after G K, several min. and vss. B C (
à
:
ἴστω
, corrected
ἴστε
), several min. Vulg. and other vss. read
ἴστε
: A:
ἴστε
δέ
; Lachm. has adopted the reading
ἴστε
; Tisch. now (7) reads
ὥστε
; whilst Theile, Lange (
ἴστε
δέ
) consider the reading
ἴστε
as the original, de Wette, Wiesinger, Reiche, Bouman have rejected it from internal reasons; as, however, on a careful consideration (see exposition), no internal reasons exist against its genuineness, and the external testimonies are for it, it merits the preference.
Instead of
ἔστω
, Rec., after G K, etc. (Tisch. 7) Lachm., reads
ἔστω
δέ
, after B C,
à
. Codex A has
καὶ
ἔστω
(Lange).
Jam_1:20. The Rec.
οὐ
κατεργάζεται
(Tisch.), after C* G K, et al.; Lachm. has adopted
οὐκ
ἐργάζεται
, after A B C***
à
, et al.; de Wette, Wiesinger, Bouman consider the compound, and Lange the simple verb, as the correct reading. On the distinction of these modes of reading, see exposition.
Jam_1:22.
Μόνον
, which the Rec., after A C G K
à
, many min., places before
ἀκροαταί
, stands after it in B, some min. etc.; so read Lachm. and Tisch. It is possible that the reading of the most of the codd. is a correction, because one united
μόνον
according to its meaning with
μή
; still the Rec. must be regarded as the original reading from authorities.
Jam_1:25.
Οὗτος
, which the Rec., after G K, many min. and vss., has before
οὐκ
ἀκροατής
(Tisch. 7), is wanting in A B C
à
, etc.; Lachm. has omitted it; it is difficult to consider it genuine, for not only is the testimony of the most weighty authorities against it, but also the addition from the following
οὗτος
is not difficult to be explained from the want of a connecting particle after
παραμείνας
; whilst de Wette hesitates, Wiesinger, Bouman, Lange are for its retention.
Jam_1:26. After
εἰ
a
δέ
is found in C (Lachm.), which, however, appears to be inserted only for the sake of a closer connection of the verse with the preceding.
The words
ἐν
ὑμῖν
after
εἶναι
are to be obliterated (after A B C
à
, with Tisch. Lachm. Reiche, and others).
Jam_1:27. Tisch., after C** G K, etc., has omitted the article
τῷ
before
Θεῷ
; the weightiest authorities, A B C*
à
, corrected, etc., however, are in favour of its retention (Lachm.).