Jam_2:4 forms the apodosis to Jam_2:2-3, and rebukes what is blameable in the conduct described. Expositors greatly differ in the explanation of this verse, according as they explain the verb
διεκρίθητε
, and understand
οὐ
as a pure negation, or as an interrogative particle. It is best to take
διεκρίθητε
, in form indeed passive, in meaning as the aorist middle, as in Mat_21:21, Mar_11:23, Rom_4:20, and to give to the verb here the same meaning which it has constantly in the usage of the N. T.; so that it denotes the doubt, which consists in the assertion of thoughts at variance with faith; see on chap. Jam_1:6. But then the sentence must be taken as interrogative: Did you not then doubt among yourselves? i.e., Have ye not fallen into a contradiction with your faith (Jam_2:1), according to which external glory and riches are nothing, whilst ye by your conduct have attached a value to them? To this question the second is added, to which the preceding
οὐ
is also to be referred: and became ye not (thus) judges of evil thoughts? This second question indicates the direct consequence of
διακρίνεσθαι
. James calls them
κριταί
, because in their conduct they expressed their judgment on the rich and poor. The genitive
διαλογισμῶν
πονηρῶν
is not the genitive of object,[113] but of quality.
διαλογισμοί
is here, as predominantly in the N. T. in malam partem (see especially Luk_5:21-22), thoughts of doubt ana unbelief; the bad meaning is here heightened by
πονηρῶν
.
[113] Elsner: iniquas istas cogitationes approbastis; Bengel: judices approbatores, malarum cogitationum i. e. divitum, foris splendentium, sed malis cogitationibus sentientium.
Other explanations are as follow:—
(1)
διακρίνεσθαι
= separare: then the sentence is interrogative;
ἐν
ἑαυτοῖς
=
ἐν
ἀλλήλοις
(Gebser, Schulthess, Semler, Erasmus Schmid, etc.); the verb being either passive: nonne inter vos ipsos estis discreti ac separati? or middle: nonne vos discernitis inter vos ipsos? “Do you not separate, divide yourselves among yourselves?” (Lange).
(2)
διακρίνεσθαι
= discrimen facere. (a) The verb active—(
α
) interrogative: nonne discrimen fecistis apud vos ipsos? (Laurentius, Grotius, Wolf, Hottinger, Knapp). In this explanation
ἐν
ἐαυτοῖς
=
ἐν
ἀλλήλοις
; Schneckenburger, however, explains
ἐν
ἑαυτοῖς
= in animis vestris; but then the meaning: discrimen facere, would pass into an act of the judgment, “statuere.” (
β
) Negative: “Then partly ye would not have distinguished (according to a sound judgment) among yourselves, and partly also ye would have judged after an evil manner of thinking (thus an error of the understanding and of the heart)” (Grashof).—(b) The verb passive: dupliciter peccatis, primo: inter vos ipsos non estis discriminati h. e. cessat piorum et impiorum differentia (Oeder).
(3)
διακρίνεσθαι
= judicare. (a) The verb active—(
α
) interrogative: nonne judicastis, deliberastis ipsi? “Are ye not yourselves persuaded how wrong this is?” (Augusti). (
β
) Negative: non discrevistis justa dubitatione, considerantia et aestimatione, quid tribuendum esset pauperi potius vel certe non minus, quam diviti (Bengel). Luther combines this rendering with that under James 2 : “And ye do not well consider, but ye become judges, and make an evil distinction.” Here also comes in the explanation of Oecumenius:
τὸ
διακριτικὸν
ὑμῶν
διφθείρατε
,
μηδεμίαν
συζήτησιν
ποιήσαντες
πότερον
τιμητέον
…
ἀλλʼ
οὕτως
,
ἀδιακρίτως
,
καὶ
ἐν
προοωποληψίᾳ
τὸν
μὲν
ἐτιμήσατε
…
τὸν
δὲ
ἠτιμάσατε
.—(b) The verb passive—(
α
) interrogative: Nonne vos in conscientiis dijudicati h. e. convicti estis? Paraeus; so also Bouman: nonne igitur in vestris ipsorum jam judicati estis animis? (
β
) Negative: et dijudicati inter vos ipsos non estis ut judicastis secundum prava ratiocinia vestra (Heisen). Differently Cajetanus: haec faciendo non estis judicati in vestibus et divitiis et paupertate; laying the chief stress on
ἐν
ἑαυτοῖς
.
(4)
διακρίνεσθαι
= dubitare, to entertain doubts. (a) Interrogative: et non dubitastis apud vosmet ipsos? et facti estis iniqui judices? “Should you not yourselves have entertained doubts? Should you actually have passed evil-minded judgments?” (Theile). (b) Negative: non dubitastis apud animum, ne subiit quidem haec cogitatio, id factum forte malum esse, certo apud vos statuistis id jure ac bene fieri.
All these explanations are untenable, because they proceed upon a meaning of
διακρίνεσθαι
foreign to the usage of the N. T. Besides, several require arbitrary completions, and many do not correspond to the context. Brückner, de Wette, and Wiesinger have also here correctly maintained the meaning to doubt. De Wette: “Have you not then become doubtful in your faith?” Wiesinger: “Have you not forsaken the law of faith, which recognises only one true riches?” With the reading of B (omitting
οὐ
) the thought is the same; the interrogative (
οὐ
), however, serves for the heightening of the thought, the readers themselves being thereby charged to pronounce the judgment. The
καί
of the Receptus stands as in Mar_10:26, Luk_10:29, 1Co_5:2, with the question suddenly introduced. Or, since in the N. T. no other passage is found where
καί
is placed before a question forming the apodosis of a protasis beginning with
ἐάν
(on 2Co_2:2, see Meyer), it is to be explained from the fact that one would make Jam_2:4 a part of the protasis; see above.