Jam_3:5. Application of the comparison, particularly of the second illustration,
μικρόν
, pointing back to
ἐλαχίστου
.
μεγαλαυχεῖν
] which expresses the contrast to
μικρόν
is not =
μεγάλα
ἐργάζεσθαι
(Oecumenius, Theophylact, Calvin, Laurentius, Pott, Bouman, and others), for the idea of doing is precisely not contained in the word, but it denotes proud conduct in word and behaviour, which has for supposition the performance of great things, and is always used in a bad sense. This certainly does not appear to suit
οὕτως
, as in the preceding the discourse is not about talking, on which account Lange prefers the reading
μεγάλα
αὐχεῖ
; but also this expression = “boasteth great things,” does not exclude, but includes that secondary meaning, for why would not James otherwise have written simply
μεγάλα
ποιεῖ
? But
οὕτως
is so far not unsuitable, as the performance of great things—as they are spoken of in the foregoing—forms the reason of the boasting of the tongue. On a mere inanis jactatio it is not natural here to think. This first clause already points to what follows, where the destructive power of the tongue is described. This description begins with a figure: “What a fire kindles what a forest.” In justification of the reading
ἡλίκον
(instead of
ὀλίγον
), de Wette (with whom Brückner agrees), translating
ἡλίκον
πῦρ
: “what a great fire,” observes, “that the burning of the forest is contemplated in its whole extent.” But the verb
ἀνάπτει
, as Wiesinger correctly observes, is opposed to this explanation; also this clause forms the transition from the foregoing to what follows, and therefore must still contain the reference to
μικρόν
, which certainly is afterwards laid aside. This does not, however, constrain us to the rejection of the reading
ἡλίκον
(against Wiesinger and Bouman), since this word, which indeed chiefly emphasizes greatness, can also be used to give prominence to smallness; see Pape. The older expositors, according to its meaning, correctly explained the quantus of the Vulgate by quantulus; thus Cajetan., Paes, and others; the same explanation by Lange. If Brückner thinks that it is not appropriate to take
ἡλίκον
here in this signification, owing to the following
ἡλίκην
, it is, on the contrary, to be observed that precisely the opposition of the same word in a different signification is entirely in accordance with the liveliness of the sentiment.
On the use of
ἡλίκος
in the interrogative explanatory sense, see A. Buttmann, p. 217 [E. T. 253]. Erasmus, Laurentius, Grotius, Baumgarten, Augusti explain the word
ὕλη
by materia, lignorum congeries, as it has in Sir_28:10 the signification of fuel; but the image is evidently much more lively and graphic when
ὕλη
is retained in its usual meaning: forest. Corresponding descriptions in Homer, Il. xi. 155. Pindar, Pyth. iii. 66; see also Sir_11:32. Philo, de migr. Abrah. 407 A. In Stobaeus it is said: Parva facula cacumen Idae incendi potest.