Jam_3:8. The chief thought is marked by
δέ
, as a contrast to the foregoing. With
τὴν
γλῶσσαν
is meant not the tongue of others (Estius, Grotius, Hornejus, Baumgarten), but one’s own tongue (according to Lange, both are indicated, the last primarily). The remark of Bengel is also unsuitable: nemo alius, vix ipse quisque. The words
οὐδεὶς
δύναται
ἀνθρώπων
δαμάζειν
(or more correctly, after B C:
οὐδεὶς
δαμάσαι
δύναται
ἀνθρώπων
, because the accent is on
δαμάσαι
) are to be understood in all their sharpness; the weakening completion of the Schol. in Matthaei:
εὐκόλως
δηλαδὴ
καὶ
ἄνευ
πόνου
, is false. By this thought, what was said in Jam_3:2 now receives its full light. The moral earnestness of the author urges him at the close to the exclamation:
ἀκατάστατον
κακόν
κ
.
τ
.
λ
.; hence the independent form of this addition (see Winer, p. 471 [E. T. 668]). By
ἀκατάστατον
(unsteady, restless, see chap. Jam_1:8) the unrest of the passions is indicated, not simply with reference to what follows, unsteadfastness (de Wette); comp. Hermas, Past. II. mand. 2 :
πονηρὸν
πνεῦμά
ἐστιν
ἡ
καταλαλία
,
καὶ
ἀκατάστατον
δαιμόνιον
. This reading is to be preferred to that of the Rec.
ἀκατάσχετον
(not to be tamed), “because it adds a new idea after
οὐδεὶς
δαμάσαι
δυν
.
ἀνθρ
.” (Wiesinger).
The image of the poisonous serpent lies at the foundation of the second exclamation:
μεστὴ
ἰοῦ
θανατηφόρου
; comp. Psa_140:4.