Heinrich Meyer Commentary - James 4:3 - 4:3

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - James 4:3 - 4:3


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Jam_4:3. James apparently again resumes the last expression, whilst he now grants αἰτεῖτε to his readers; but as he designates this their asking as κακῶς αἰτεῖσθαι , he does not consider it as an actual prayer, so that the foregoing declaration is nevertheless true. It is therefore inaccurate to resolve αἰτεῖτε into “or even if you ask.”[193]

On the interchange of middle and active forms, see Winer, p. 229 [E. T. 321]. The middle form naturally suggested itself in Jam_4:2, prayer for others being not the point under consideration; but in the next clause, as James wished to lay stress on the active side—of prayer in antithesis to ΛΑΜΒΆΝΕΙΝ —he used the active form. “Egotistical praying for oneself” (Lange) is incorrectly understood by the middle.

καὶ οὐ λαμβάνετε ] emphasizes the uselessness of their asking, the reason of which is assigned by the following: ΔΙΌΤΙ ΚΑΚῶς ΑἸΤΕῖΣΘΕ . ΚΑΚῶς finds its explanation in the following ἽΝΑ ; your prayer is therefore evil, because it has no other object than ΔΑΠΑΝᾷΝ ἘΝ ΤΑῖς ἩΔΟΝΑῖς . Incorrectly Gebser: “for your prayer must implore only for true heavenly blessings.” The discourse is here rather of the temporal condition; this, James observes, continues with you a poor and depressed one, because ye ask for a better one only in order to be able to indulge your lusts.

ΔΑΠΑΝᾷΝ ] to expend, spend (Mar_5:26); here, in a bad sense, to squander, to lavish. Suidas: λαμπρῶς ζῆν καὶ σπαθᾷν ; the object to the transitive verb is “that for which you pray.” ἘΝ ΤΑῖς ἩΔΟΝΑῖς ὙΜῶΝ ] not with, but in your lusts. Wahl incorrectly explains δαπανᾷν ἐν = sumtum ponere in aliqua re, i.e. τιθέναι τὰ χρήματα ἔν τινι ; this meaning combines ΔΑΠΑΝᾷΝ with ΕἸς . The sense is not “for the gratification of your lusts” (Baumgarten), but governed by your lusts.

[193] Semler very strangely paraphrases it: scio, quosdam vel publieis precibus (et exsecrationibus, iii. 9) eam in rem parcere, mala omnia preeari imperatori et magistratui Romano.