Jam_4:6. The words
μείζονα
δὲ
δίδωσιν
χάριν
are explained from the fact that James already had in his view the passage of the O. T., afterwards quoted, from which these words are taken. The subject is the same as in the former sentence. The comparative does not express the comparison with the blessings which the world gives (Bede: majorem gratiam dat quam amicitia mundi; thus also Tirinus, Gebser, Pott, Winer, Schneckenburger, Kern), or after which those: invidi atque arrogantes, quos reprehendit, Jam_5:2-4 (Bouman), longed for; also it does not indicate “the greater measure of the comforting and satisfying Spirit as related to the longing Spirit” (Lange: “but he gives grace greater than the longing”), but “
μείζονα
suggests a comparison with a case in which there is no
πρὸς
φθόνον
ἐπιποθ
.” (Wiesinger, so also de Wette); incorrectly Bengel: eo majorem, quo longius recesseris ab invidia.
διό
] = therefore, because it is so (de Wette).
ἡ
γραφή
is to be supplied to
λέγει
. Kern incorrectly takes
λέγει
impersonally: it is said. The passage is Pro_3:34, and is verbally quoted according to the LXX., except that here, as also in 1Pe_5:5,
ὁ
Θεός
is put instead of
κύριος
. The ὑ̔
περήφανοι
are those who, whilst they in striving after high things (
τὰ
ὑψηλὰ
φρονοῦντες
, Rom_12:16) will be the friends of the world, are not ready to bear the reproach of Christ. That these are
ἐχθροὶ
τοῦ
Θεοῦ
, the scripture confirms by
ἀντιτάσσεται
.
Opposed to these are the
παπεινοί
, that is, the lowly, those who
τοῖς
ταπεινοῖς
συναπαγόμενοι
, Rom_12:16, seek not the friendship of the world, but humbly bear the cross of Christ. That these are
φίλοι
τοῦ
Θεοῦ
the Scripture confirms by
δίδωσιν
χάριν
.[198] Comp Sir_3:19-20.
[198] The difficulty of the passage has induced some expositors to have recourse to arbitrary emendations; thus Erasmus and Grotius explain the words from
διὸ
λέγει
to
χάριν
as a gloss from 1Pe_5:5. Hottinger (with whom Reiche agrees), on the contrary, is inclined to erase the words from
μείζονα
to
λέγει
, and to insert a
δέ
between
ὁ
and
Θεός
. Also Lücke, according to Gebser, considered those words a kind of gloss and error librarii to
ἡ
γραφὴ
λέγει
and
τοῖς
ταπ
.
δίδ
. ver. 6, and that the context is to be thus construed:
πρὸς
φθόνον
…
ἐν
ὑμῖε
ἔ
δοκεῖτε
ὅτε
κενῶς
ἡ
γρ
.
λέγει
:
ὁ
Θεὸς
ὑπερηφάνοις
κ
.
τ
.
λ
.