Jam_5:16 annexes a new thought to what has been said, which is, however, as the strongly attested
οὖν
shows, in close connection. From the special order James infers a general injunction, in which the intervening thought is to be conceived that the sick man confessed his sins to the presbyters for the purpose of their intercession; Christians generally are to practise the same duty of confession toward each other. It is incorrect, with Chrysostom (de sacerd. I. III.) and several ancient and other expositors, to refer the injunction contained in this verse to the above-mentioned relation of the presbyters and the sick to each other, and accordingly to paraphrase it, with Pott:
ὑμεῖς
ἀσθενούντες
ἐξομολογεῖσθε
τοῖς
πρεσβυτέροις
τὰ
παραπτώματα
ὑμῶν
καὶ
ὑμεῖς
πρεσβύτεροι
εὔχεσθε
ὑπὲρ
τῶν
ἀσθενούντων
; for by this not only is violence done to the language, but also an intolerable tautology arises.
ἀλλήλοις
can only be referred to the relation of individual believers to each other, so that Cajetan correctly says: nec hic est sermo de confessione sacramentali. Some expositors incorrectly restrict the general expression
παραπτώματα
to such sins which one commits against another; Wolf: de illis tantum peccatis sermo est, quae alter in alterum commisit, quorumque veniam ab altero poscit; Bengel: aegrotus et quisquis offendit, jubetur confiteri; offensus orare. The passage treats not of human, but of the divine forgiveness; and thus of sins not as offences against our neighbour, but as violations of the law of God.[245]
καὶ
εὔχεσθε
ὑπὲρ
ἀλλήλων
]
Το
ἐξομολόγησις
intercession for one another is to be conjoined; indeed, the former takes place in order that the latter may follow. The contents of the prayer is naturally the divine forgiveness, but the aim to be attained thereby is
ὅπως
ἰαθῆτε
. The word
ἰᾶσθαι
is in the N. T. used both literally and figuratively (Heb_12:13; 1Pe_2:24). After the example of several expositors (Hottinger, de Wette, Wiesinger), the first meaning has hitherto in this commentary been ascribed to
ἰαθῆτε
, on account of the connection of this verse with what goes before; but since among
ἀλλήλοις
are certainly to be understood not only the sick, and James indicates by nothing that his injunction refers only to them, it is more correct to take
ἰαθῆτε
here, in its proper reference to
παραπτώματα
, in a figurative sense (Estius, Carpzov, Grotius, Gebser, and others); whether James likewise thought on a bodily healing taking place in the cases occurring (Schneckenburger, Kern) must remain undetermined.
It is to be remarked that the prayer of the presbyters does not exclude the common intercession of the members of the church, and that the efficacy attributed to the latter is not less than that attributed to the former.
πολὺ
ἰσχύει
δέησις
δικαίου
ἐνεργουμένη
] is added by James for the purpose of strengthening the above exhortation; the asyndeton connection is with him not remarkable. The stress is on
πολὺ
ἰσχύει
, consequently it stands first.
δίκαιος
, equivalent to the Hebrew
öÇøÌÄé÷
, is, according to the Christian view of James, he who in faith performs the works of
νόμος
ἐλευθερίας
.
With regard to
ἐνεργουμένη
, expositors have introduced much that is arbitrary. Most take the participle as an adjective belonging to
δέησις
, and then attempt to explain the expression
δέησις
ἐνεργουμένη
. Oecumenius leaves the word itself unexplained, but he lays stress on the point that the prayer of the righteous is only then effectual when he, for whom it is offered,
συμπράττῃ
διὰ
κακώσεως
πνευματικῆς
with the suppliant. Michaelis explains it: preces agitante Spiritu sancto effusae; Carpzov:
δέησις
διὰ
πίστεως
ἐνεργουμένη
; Gebser understands prayer in which the suppliant himself works for the accomplishment of his wish; similarly Calvin: tunc vere in actu est oratio, quum succurrere contendimus iis, qui laborant. According to the usual explanation,
ἐνεργουμένη
is assumed to be synonymous with
ἐνεργής
or
ἐνεργός
(
ἐκτενής
, Luk_22:44; Act_12:5), “strenuus,” “intentus,” “earnest,” etc., and this qualification of the prayer of the righteous man is attached to
πολὺ
ἰσχύει
as its condition; Luther: “if it is earnest” (so Wiesinger, and similarly Erasmus, Beza, Gataker, Hornejus, Grotius, Wolf, Baumgarten, Hottinger, Schneckenburger, Theile, Bouman, and others). This explanation, however, has not only, as Wiesinger confesses, N. T. usage against it, but this qualification cannot be taken as the condition of
πολὺ
ἰσχύει
, but is rather the statement of the characteristic nature of the prayer of the righteous man. It would be more correct to adhere to the verbal meaning of the participle (so Pott, whose paraphrases, however:
ΠΟΛῪ
ἸΣΧΎΕΙ
[
ΔΎΝΑΤΑΙ
]
ἘΝΕΡΓΕῖΝ
, or:
ΠΟΛῪ
ἸΣΧΎΕΙ
ΚΑῚ
ἘΝΕΡΓΕῖ
ΔΈΗΣΙς
, are arbitrary), and to explain it: the prayer of the righteous man availeth much, whilst it works (not: “if it applies itself to working,” de Wette), i.e. in its working. That it does work is assumed; that, besides working, it
ΠΟΛῪ
ἸΣΧΎΕΙ
, which James brings forward and confirms by the following example of Elias.[246]
[245] Lange primarily understands by this “the sins of the Judaizing disposition.”
[246] Lange translates: “which is inwardly effectual (working),” and thinks that
ἐνεργεῖσθαι
expresses a passive-active working.