Joh_11:12.
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
] A. 44 have merely
αὐτῷ
. D. K.
Π
.
à
. Curss. Verss.:
αὐτῷ
οἱ
μαθηταί
(so Lachm. and Tisch.). B.C.*L.X. Copt.:
οἱ
μαθ
.
αὐτῷ
. The simple
αὐτῷ
is the original reading;
οἱ
μαθ
. was written in the margin; then was introduced into the text partly before and partly after
αὐτῷ
; and in the former position brought about the partial change of
αὐτῷ
into
αὐτοῦ
.
Joh_11:17.
ἐλθὼν
…
εὗρεν
] Lachm.:
ἦλθεν
…
καὶ
εὗρεν
, solely after C.* D. Partly before (so Lachm. in the margin), partly after
ἡμέρας
(so Elzev. and Lachm.), stands
ἤδη
, which, however, is altogether omitted (so Tisch.) by A.* D. Curss. Verss.:
τέσσ
.
ἤδη
ἡμ
. must be regarded as the original reading (B. C.*). The word
ἤδη
, beginning and ending with H, was easily passed over, as standing immediately before
ἡμέρας
, which also begins with H, and was then restored in the wrong place.
Joh_11:19. Instead of
καὶ
πολλοί
, we must, with decisive testimonies, read
πολλοὶ
δέ
with Lachm. and Tisch.
αὐτῶν
] after
ἀδελφοῦ
must, with Tisch., after B. D. L.
à
., be deleted as a usual addition.
Joh_11:21.
ὁ
ἀ
δελφ
.
μου
οὐκ
ἂν
ἐτεθνήκει
] Lachm. and Tisch., after decisive witnesses, read
οὐκ
ἂν
ἀπέθανεν
ὁ
ἀδ
.
μου
. If
ἐτεθνήκει
had been the original reading, it would have been found as a various reading also in Joh_11:32; it is a clumsy interpretation.
Joh_11:22.
ἀλλά
] is wanting in B. C.* X.
à
. Curss. Verss. Chrys. Bracketed by Lachm., deleted by Tisch. An antithetical interpolation.
Joh_11:29.
ἐγείρεται
] B. C.*D. L.
à
. Curss. Verss.:
ἠγέρθη
. So Lachm. A mechanical transposition into the historical tense, with which the reading
ἤρχετο
(instead of
ἤρχεται
) in the same Codd., except D., is also connected.
Joh_11:30. After
ἦν
Lachm. and Tisch. have
ἔτι
(B. C. X.
à
. Curss. Verss.). An addition more precisely determining the meaning, which other witnesses place before
ἦν
.
Joh_11:31.
λέγοντες
] B. C.*D. L. X.
à
. Curss. Verss.:
δόξαντες
, which, as an unusual expression, must with Tisch. be received into the text on the authority of these decisive witnesses.
Joh_11:32. The position of
αὐτοῦ
before
εἰς
τ
.
πόδ
. (Elz. and Lachm. place it after) has the decision of the Codd. in its favour.
εἰς
] B. C.* D. L. X.
à
. Curss.:
πρός
. So Tisch., and the witnesses are decidedly in its favour.
Joh_11:39. Instead of
τετελουτηχότος
, Elz. has
τεθνηκότος
, in opposition to decisive testimonies. A gloss.
Joh_11:40. The future form
ὄψῃ
has decisive evidence in its favour (Lachm. and Tisch.).
Joh_11:41. After
λίθον
Elz. places
οὗ
ἦν
ὁ
τεθνηκὼς
κείμενος
, in opposition to decisive testimony. Other witnesses have other explanatory additions.
Joh_11:45.
ἄ
] Lachm. has
ὅ
, after A.** B. CD. Curss. Verss. (in Joh_11:46, also, the
ὅ
is adopted by Lachm., although the evidence in its favour is weaker). The one act, which is meant, would easily suggest the singular.
After
ἐποίησεν
Elz. inserts
ὁ
Ἰησοῦς
. An unusual addition, opposed to overwhelming evidence.
Joh_11:50.
διαλογίζεσθε
] A. B. D. L.
à
. Curss. Or. Cyr. Chrys.:
λογίζεσθε
. Recommended by Griesbach; adopted by Lachm. and Tisch., and correctly too;
διαλογίζεσθαι
was more familiar to the copyists from the other Gospels.
Joh_11:57.
δὲ
καί
] Lachm. and Tisch. have deleted
καί
on the authority of decisive witnesses.
Instead of
ἐντολήν
, B. J. M.
à
. Curss. Or. (twice) have
ἐντολάς
, which, with Tisch., is to be adopted. The Recepta is a correction.