BEFORE
πορεύμαι
, Joh_14:2,
ὅτι
(Lachm. Tisch.) is decisively attested. Its omission is therefore to be explained from the fact that it was taken for the recitative
ὅτι
, as which it appeared superfluous, since the recitative
ὅτι
is so frequently passed over in the Codd.
Joh_14:3.
καί
before
ἑτοιμ
. is wanting in A. E. G. H. K.
Δ
. Curss., some Verss., Phot. Deleted by Matth. and Lachm. D. M. Curss. Syr. Cant. Theophyl. Euth.:
ἑτοιμάσαι
. This mechanical repetition from what precedes was the cause of the omission of the
καί
, which, however, is still very strongly attested by B. C. L. N. U. X.
Λ
.
à
. Vulg. It. and important witnesses.
Joh_14:4.
οἴδατε
,
καὶ
τ
.
ὁδὸν
οἴδατε
] B. C.* L. Q. X.
à
. 157, Copt. Aeth. Pers. p. Verc. have merely
οἴδατε
τ
.
ὁδόν
. So Tisch., whilst Lachm. only brackets the
καί
and the second
οἴδατε
. The Recepta is an explanatory expansion; against it Joh_14:5 also witnesses.
Joh_14:5.
δυνάμεθα
τ
.
ὁδὸν
εἰδέναι
] Lachm. and Tisch.:
οἴδαμεν
τὴν
ὁδόν
, according to B. C.* D. Codd. It. Cyr. Tert., among which, however, a few (including D.) have
τ
.
ὁδ
.
οἴδ
. The Recepta is an explanatory expansion. Joh_14:7.
ἐγνώκειτε
ἄν
] B. C.* L. Q. X. Curss. Cyr. Ath.:
ἂν
ᾔδειτε
, or (X.)
ᾔδ
.
ἄν
. From Joh_8:19.
Joh_14:9.
τοσοῦτον
χρόνον
] Lachm. Tisch.:
τοσούτῳ
χρόνῳ
, according to D. L. Q.
à
. Cyr. The accusative is an unnecessary gloss.
Joh_14:10.
αὐτὸς
ποιεῖ
τὰ
ἔργα
] Tisch.:
ποιεῖ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
, according to B. D.
à
. Rightly. The
αὐτός
, added in explanation, dislodged the
αὐτοῦ
, and that in such a way that it took its place (L. X.) in some instances, in others was placed before the verb.
Joh_14:11. After
ἐμοί
Elz. has
ἐστίν
. A supplementary addition against decisive testimony.
μοι
at the end is rejected by Schulz, deleted by Tisch. It suggests the suspicion of being a mechanical repetition; besides, the omitting witnesses (amongst them Codd. D. L.
à
. 33) are sufficiently strong.
Joh_14:12.
μου
] is, according to preponderating evidence, with Lachm. and Tisch., to be deleted.
Joh_14:14 is entirely wanting in X.
Λ
. Curss., some Verss. Chrys. Nonnus; witnesses, however, which are too weak to permit us, with Rinck, to condemn it, especially since, on account of the similar beginning in Joh_14:14; Joh_14:16, and considering its superfluous character, it might very easily be passed over.
Joh_14:15.
τηρήσατε
] Tisch.:
τηρήσετε
, according to B. L.
à
. (?) Curss. Euseb. But the future readily arose from the entire surrounding.
Joh_14:16.
μένῃ
] B. L. Q. X.
à
. Codd. It. Goth. Copt. Syr. and several Fathers have
ᾖ
. So Lachm. (but, with B., after
αἰῶνα
) and Tisch. Rightly;
μενῃ
is a more closely-defining gloss from Joh_14:17.
Joh_14:17.
ἔσται
] Lachm.:
ἐστίν
, according to B. D.* Curss. Verss. Lucif. According as MENEI was taken as present (E. G. K. M. U. X.
Λ
.) or as future (Vulg.),
ἐστίν
or
ἔσται
may be written after it; hence it is only the preponderance of witnesses which decides, and this is in favour of the future.
Joh_14:20. Since the first
ὑμεῖς
stands in some of the witnesses after, in some before,
γνώσ
. (so, only bracketed in Lachm.), while in some it is entirely wanting (A. Verss. Fathers), it must be regarded as an addition.
Joh_14:22. Instead of
καὶ
τί
, Elz. and Lachm. have merely
τί
, in accordance with preponderating evidence. But
καί
(which
à
. also has) might be readily passed over by clumsy copyists, especially, too, as the preceding
κύριε
might occasion its being overlooked.
Joh_14:23.
ποιήσομεν
] Lachm. and Tisch.:
ποιησόμεθα
, in accordance with important witnesses (D. also with
ἐλεύσομαι
κ
.
ποιήσομαι
declares for the middle voice). Rightly; the middle, which John uses nowhere else, was unfamiliar to the copyists.
Joh_14:28.
ἠγαπᾶτε
] D.* H. L. and a few Curss.:
ἀγαπᾶτε
, to which Buttmann, in the Stud. u. Krit. 1858, p. 481 f., gives the preference. Too weakly attested; and how easily would a stumbling-block be found in the imperf., as denying love to the disciples!
Between
ὅτι
and
πορεύομαι
Elz. has
εἶπον
, against decisive witnesses. An interpolation in conformity with the preceding.