Joh_4:11-12. “Thou canst not mean the spring-water here in this well; you could not give this to me, for thou hast no bucket,[187] which is needed on account of the depth of the well; whence hast thou, therefore, the spring-water you speak of?”
κύριε
] The
ΤΊς
ἘΣΤΙΝ
Ὁ
ΛΈΓΩΝ
ΣΟΙ
, etc., Joh_4:10, has given the woman a momentary feeling of respect, not unmixed with irony.
οὔτε
followed by
ΚΑῚ
is rare, 3Jn_1:10; see Winer, p. 460 [E. T. p. 619]; Baeumlein, Partik. p. 222; Klotz, ad Devar. 714.
μὴ
σὺ
μείζων
,
κ
.
τ
.
λ
.] Notice the emphatic
ΣΎ
coming first: “thou surely art not greater,” etc.; “thou dost not look like that!” Comp. Joh_8:53.
μείζων
] i.e. more able, in a position to give what is better. By him was the well given us, and for him it was good enough for him and his to drink from; yet thou speakest as if thou hadst another and a better spring of water! The woman dwells upon the enigmatical word of Christ at first, just as Nicodemus did, Joh_3:4, but with more cleverness and vivacity, at the same time more pertly, and with feminine loquacity.
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
] for the Samaritans traced their descent back to Joseph. Josephus, Antt. vii. 7. 3, viii. 14. 3, xi. 8. 6. They certainly were not of purely heathen origin (Hengstenberg); see Keil on 2Ki_17:24; Petermann in Herzog’s Encykl. XIII. 367.
ὃς
ἔδωκεν
,
κ
.
τ
.
λ
.] a Samaritan tradition, not derived from the O. T.
ΚΑῚ
ΑὐΤῸς
,
Κ
.
Τ
.
Λ
.]
ΚΑῚ
is simply and, neither for
καὶ
ὅς
, nor and indeed. The
θρέμματα
are the cattle (Plato, Polit. p. 261 A; Xen. Oec. xx. 23; Ages. ix. 6; Herodian. iii. 9. 17; Josephus, Antt. vii. 7. 3), not servants (Majus, Kypke),[188] whom there was no need specially to name; the mention of the herds completes the picture of their nomadic progenitor.
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ζῶν
] which thou hast to give; Joh_4:10.
[187]
ἄντλημα
, elsewhere the drawing of water, is used in the sense of haustrum. Nonnus explains it
κάδον
ἑλκυστῆρα
(a bucket to draw water).—The woman had with her a
ὑδρία
, ver. 28 (comp. Joh_2:6), but she must also have had an
ἄντλημα
, provided with a long handle or rope to draw the water up, or at least some contrivance for letting down the
ὑδρία
itself.
[188] The word, the general meaning of which is quicquid enutritur, is found on inscriptions as applied to slaves; it is used of children likewise in the classics (Valck. Diatr. p. 249), as in Soph. Phil. 243; comp; Oed. Rex, 1143. It does not occur in the LXX. or Apocrypha.