Heinrich Meyer Commentary - John 7

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - John 7


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 7

Joh_7:1. μετὰ ταῦτα ] B. C. D. G. K. L. X. à Cursivas, Verss. Cyr. Chrys. have these words before περιεπ . So Scholz, Lachm. Tisch. Considering the preponderance of testimonies, this arrangement is to be preferred. Were it an alteration in imitation of Joh_3:22, Joh_5:1, Joh_6:1, the καὶ deleted by Tisch. would be omitted to a greater extent, but it is wanting only in C.** D. à . and a few Cursives and Versions.

Joh_7:8. The first ταύτην is wanting in B. D. K. L. T. X. à .** Cursives, Verss. Cyr. Chrys. Rejected by Schulz and Rinck, deleted by Lachm. and Tisch.; a mechanical addition, in imitation of what follows.

οὐκ ] Elz. Lachm. read οὔπω , according to the preponderance of Codd. indeed (only D. K. M. à . and three Cursives have οὐκ ), but against the preponderance of Versions (even Vulg. It.), most of which have οὐκ . Of the Fathers, Epiph. Cyr. Chrys. Augustine, Jerome have οὐκ . Porphyry, in Jerome, c. Pelag. ii. 17, already found οὐκ , and inferred from it the accusation of vacillation. Just on account of this objection, οὔπω was introduced.

Joh_7:9. αὐτοῖς ] Tisch. αὐτός , following D.* K. L. T. X. à . Cursives, Cyr. Augustine, and several Versions. Testimony preponderates in favour of the Received Text, and this all the more, that αὐτός might have been easily written on the margin as a gloss from Joh_7:10.-

Joh_7:12. After ἄλλοι , Elz. Lachm. have δέ , which has many important witnesses against it, and is an interpolation.

Joh_7:15. Instead of καὶ ἐθαύμαζ . we must, with Lachm. and Tisch., read ἐθαύμ . οὖν , and still more decisively is οὖν confirmed after ἀπεκρ ., Joh_7:16 (which Elz. has not).

Joh_7:26. After ἐστιν Elz. has again ἀληθῶς , against decisive testimony. An interpolation (which displaced the first ἀληθ . in some witnesses); comp. Joh_4:42, Joh_6:14, Joh_7:40.

Joh_7:31. The arrangement ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπ . is, with Lachm., to be preferred. Tisch., following D. à ., has πολλ . δὲ ἐπ . ἐκ τ . .

ὅτι ] wanting indeed in B. D. L. T. U. X. à . Cursives, Verss. Cyr., and deleted by Lachm. and Tisch. But it was greatly exposed to the danger of being overlooked between ON and o, as well as because it was unnecessary.

For μήτι we must, with Lachm. Tisch., following decisive testimonies, read μή . In like manner, τούτων after σημ . is, with Lachm. Tisch., to be deleted. An addition to explain the genitive ὧν . For ἐποίησεν , ποιεῖ (Tisch.) is too weakly attested.

Joh_7:33. After οὖν Elz. has αὐτοῖς , against decisive testimony.

Joh_7:39. πιστεύοντες ] Lachm. πιστεύσαντες , upon too weak and (in part) doubtful authority.

After πνεῦμα Elz. Scholz have ἅγιον , Lachm. δεδομένον (B. and a few Verss. and Fathers). Both additions are glosses; instead of δεδομ . there occur also δοθέν or acceptum, or ἐπʼ αὐτούς or ἐπʼ αὐτοῖς .

Joh_7:40. πολλοὶ οὖν ἐκ τ . ὄχλου ] Lachm. Tisch.: ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν , following B. D. L. T. X. à . Verss. Origen. Rightly; the Received reading is an interpretation.

τὸν λόγον ] Lachm. Tisch.: τῶν λόγων τούτων , according to preponderating witnesses. The genitive and plural were certainly more strange to the transcribers.

Joh_7:41. ἄλλοι δέ ] Lachm. οἱ δέ , following B. L. T. X. Cursives, Verss. Origen, Cyril; Tisch. also, following weighty witnesses (even D. E. à .): ἄλλοι . The original reading is οἱ δέ , instead of which ἄλλοι was mechanically repeated from what precedes, sometimes with, sometimes without δέ .

Joh_7:46. οὓτως ἐλάλ . ἄνθρ . ὡς οὗτος ἄνθρ .] Lachm. has merely: ἐλάλ . οὕτως ἄνθρ ., following B. L. T. two Cursives, Copt. Origen, Cyr. Chrys. Aug. But how superfluous would have been the addition, and how easily might their omission have occurred in looking from the first ἄνθρ . at once to the second! The order, however, ἐλάλ . οὕτως (Tisch.), is attested by preponderating evidence.

Joh_7:49. ἐπικατάρατοι ] Lachm. Tisch.: ἐπάρατοι , after B. T. à . 1, 33, Or. Cyr. Chrys. Rightly; the Received text is from the familiar passage, Gal_3:10; Gal_3:13.

Joh_7:50. ἐλθ . νυκτὸς πρὸς αὐτ .] Lachm.: ἐλθ . π . α . πρότερον (after B. L. T. à . al.). Νυκτὸς is certainly an explanatory addition (comp. Joh_19:39), which also has various positions in the Codd.; but πρότερον is so decisively attested, and so necessary, that Lachmann’s reading is to be regarded as the original one, although the whole ἐλθ .… αὐτόν is not to be deleted, as Tisch. (so à .*) thinks.

Joh_7:52. ἐγήγερται ] Lachm. Tisch.: ἐγείρεται , following B. D. K. S. (in the margin) T. Γ . Δ . à . Cursives, Vulg. It. Syr. Goth. Aeth. Or. An early emendation of the historical error. Copt. Sahid. have the Future.

Joh_7:53, see on Joh_8:1.