Joh_8:37. Now also He denies that they are children of Abraham, although hitherto they had boastfully relied on the fact as the premiss of their freedom, Joh_8:33.
ἀλλὰ
ζητεῖτε
] How opposed to a true, spiritual descent from Abraham! The reproach, however, had its justification, because these Jews had already turned round again, and the death of Jesus was the goal of the hierarchical opposition.
οὐ
χωρεῖ
ἐν
ὑμῖν
] has no progress in you, in your heart. This view of the meaning, which is philologically correct (Plat. Legg. iii. p. 684 E; Eryx. p. 398 B;
ᾗ
ἔμελλεν
ὁ
λόγος
χωρήσεσθαι
αὐτῷ
; Herod. iii. 42, v. 89; Xen. Oec. i. 11; Polyb. 28. 15, 12, 10. 15, 4; Aristoph. Pax, 472; Ran. 472; 2Ma_3:40), thoroughly applies to the persons concerned; because whilst the word of Christ had penetrated their heart and made them for the time believers (Joh_8:30-31), it had had no further development, it had made no advance; on the contrary, they had gone back again after believing for a moment. Hence, also, it is not allowable to take
ἐν
ὑμῖν
as equivalent to inter vos (Lücke, Hengstenberg). Others interpret: It finds no place in you (Vulgate: non capit in vobis; so Origen? Chrysostom, Theophylact, Erasmus, Castalio, Beza, Aretius, Maldonatus, Corn. a Lapide, Jansen, and several others; also B. Crusius, Ewald, and Baeumlein). Without any warrant from usage.[23]Others again render: It finds no entrance into you; so that
ἐν
ὑμῖν
would be used pregnantly, indicating the persistence that follows upon movement. So Nonnus, Grotius, Kuinoel, De Wette, Maier, Tholuck, Luthardt. The expression would have to be referred back to the meaning—move forward, stretch forward (Wis_7:23; 2Pe_3:9, and frequently in classical writers). But this explanation is neither indicated by the text (for the words are not
εἰς
ὑμᾶς
), nor is it even appropriate to the sense, seeing that the word of Christ had actually stirred those men to momentary faith. At the same time, this explanation, however, is forced on those who refuse to regard the
ΠΕΠΙΣΤΕΥΚΌΤΕς
in Joh_8:31 as those who answer in Joh_8:33.
[23] Aristot. H. A. ix. 40, is not relevant;
χωρεῖ
there is impersonal, and the words mean: if there is no advance in their work.—The sense: It has no place in you, ought to have been expressed
τὸν
λόγον
οὐ
χωρεῖτε
ἐν
ὑμῖν
. Comp. Joh_21:25, and see on 2Co_7:2.