Heinrich Meyer Commentary - John 9

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - John 9


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 9

Joh_9:4. ἐμέ ] B. D. L. à .* Copt. Sahid. Aeth. Arr. Cant. Cyr. Nonn. read ἡμᾶς . Instead of the following με , L. à .* Copt. Aeth. Arr. Cyr. also have ἡμᾶς . Had the saying been changed into a general proposition, and had ἐμέ therefore been altered into ἡμᾶς , then, instead of με , ἡμᾶς must necessarily have been used in all cases alike, ἡμᾶς , which Tisch. also adopts, appears to be the original reading (instead of ἐμέ ). It was changed into ἐμέ , because the plur. appeared inappropriate, and on account of the following με ; this latter, on the other hand, was assimilated to ἡμᾶς in L., etc.

Joh_9:6. After ἐπέχρισε , Lachm. and Tisch. read αὐτοῦ ; so A. B. C.** L. à . Cursives, to which also D. must be added with αὐτῷ . On the other hand, the τοῦ τυφλοῦ that follows is wanting in B. L. à . Cursives (D. has αὐτοῦ ). It is put in brackets by Lachm., deleted by Tisch. We ought to read: ἐπέχρ . αὐτοῦ τὸν πηλ . ἐπὶ τ . ὀφθ . τοῦ τυφλοῦ . Αὐτοῦ was referred to the blind man; in that case, however, either this αὐτοῦ itself must be deemed out of place (on account of the following τοῦ τυφλοῦ ), or τοῦ τυφλοῦ must be omitted.

Joh_9:7. νίψαι ] bracketed by Lachm., wanting only in A.* and the Codd. of the It. A copyist’s omission after Joh_9:11; hence, also, A.** has supplied καὶ νίψαι after Σιλ .

Joh_9:8. προσαίτης ] Elz.: τυφλός , in opposition to decisive authorities. A correction.

Joh_9:11. εἰς τὸν Σιλωάμ ] Elz., Scholz: εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ , in opposition to very weighty testimonies. Repetition from Joh_9:7.

Joh_9:14. ὅτε ] B. L. X. à . 33, Codd. It. Cyr.: ἐν ἡμέρᾳ . So Lachm. and Tisch. Correctly: the redundant expression was easily supplanted by the word ὅτε , which readily suggested itself.

Joh_9:16. Lachm. and Tisch.: οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ἄνθζ ., after B. D. L. X. à . 33, 157. The position in the Elz. ( οὗτ . ἄνθρ . οὐχ . π . τ . θ .) is a transposition to make the reading easier.

Joh_9:17. After λέγουσιν weighty witnesses require the insertion of οὖν , which Lachm. and Tisch. have adopted. Lachmann’s insertion of οὖν , however, after ἀπεκρ . in Joh_9:20, is supported solely by B. à ., whereas A. and other uncials and Cursives have δέ . Both seem to be additions; as also the following αὐτοῖς , which is wanting in B. L. X. à . Cursives, Verss. Cyr.

Joh_9:25. καὶ εἶπεν ] to be deleted, as is done by Lachm. and Tisch. A mechanical addition opposed by weighty witnesses.

Joh_9:26. The preponderance of evidence is in favour of δέ in place of οὖν (Lachm.); πάλιν , however, with Lachm. and Tisch., after B. D. à .* Verss. Nonn. Aug., is to be deleted, as an addition which would readily suggest itself.

Joh_9:28. After ἐλοιδ . Elz., following Cursives, Vulg. Codd. It., inserts οὖν ; instead of which B. à .* Sahid. Cyr. Ambr. read καὶ ἐλ ., and D. L. à .** Verss. οἱ δὲ ἐλ . Various modes of establishing the connection.

Joh_9:30. The reading ἓν γὰρ τοῦτο (approved by Rinck) is only found in X. Λ . and Cursives, and is on that ground alone to be rejected; at the same time, it bears witness, also, to the fact of the original position of γάρ being immediately after ἐν (Tisch.: ἐν τούτῳ γάρ , with B. L. à . Cursives, Cyr. Chrys.). The reading ἐν τούτῳ οὖν found in D. may be explained from the circumstance that the relation of γάρ presented a difficulty. Instead of θαυμ . we must, with Tisch., read τὸ θαυμ ., as in B. L. à . Cursives, Cyr. Chrys. How easily might the superfluous τό be suppressed!

Joh_9:35. τοῦ θεοῦ ] B. D. à . Aeth.: τοῦ ἀνθρώπου , because Jesus was accustomed thus to designate Himself.

Joh_9:36. καὶ τίς ἐστι ] Elz. Lachm. do not read καὶ ; the evidence for it, however, is very weighty, and it may easily have been passed over by clumsy copyists.

Joh_9:41. οὖν ἁμαρτ .] οὖν , bracketed by Lachm. and deleted by Tisch., is wanting in decisive witnesses. A connective addition; superfluous, and weakening the force.