Joh_9:4.
ἐμέ
] B. D. L.
à
.* Copt. Sahid. Aeth. Arr. Cant. Cyr. Nonn. read
ἡμᾶς
. Instead of the following
με
, L.
à
.* Copt. Aeth. Arr. Cyr. also have
ἡμᾶς
. Had the saying been changed into a general proposition, and had
ἐμέ
therefore been altered into
ἡμᾶς
, then, instead of
με
,
ἡμᾶς
must necessarily have been used in all cases alike,
ἡμᾶς
, which Tisch. also adopts, appears to be the original reading (instead of
ἐμέ
). It was changed into
ἐμέ
, because the plur. appeared inappropriate, and on account of the following
με
; this latter, on the other hand, was assimilated to
ἡμᾶς
in L., etc.
Joh_9:6. After
ἐπέχρισε
, Lachm. and Tisch. read
αὐτοῦ
; so A. B. C.** L.
à
. Cursives, to which also D. must be added with
αὐτῷ
. On the other hand, the
τοῦ
τυφλοῦ
that follows is wanting in B. L.
à
. Cursives (D. has
αὐτοῦ
). It is put in brackets by Lachm., deleted by Tisch. We ought to read:
ἐπέχρ
.
αὐτοῦ
τὸν
πηλ
.
ἐπὶ
τ
.
ὀφθ
.
τοῦ
τυφλοῦ
.
Αὐτοῦ
was referred to the blind man; in that case, however, either this
αὐτοῦ
itself must be deemed out of place (on account of the following
τοῦ
τυφλοῦ
), or
τοῦ
τυφλοῦ
must be omitted.
Joh_9:7.
νίψαι
] bracketed by Lachm., wanting only in A.* and the Codd. of the It. A copyist’s omission after Joh_9:11; hence, also, A.** has supplied
καὶ
νίψαι
after
Σιλ
.
Joh_9:8.
προσαίτης
] Elz.:
τυφλός
, in opposition to decisive authorities. A correction.
Joh_9:11.
εἰς
τὸν
Σιλωάμ
] Elz., Scholz:
εἰς
τὴν
κολυμβήθραν
τοῦ
Σιλωάμ
, in opposition to very weighty testimonies. Repetition from Joh_9:7.
Joh_9:14.
ὅτε
] B. L. X.
à
. 33, Codd. It. Cyr.:
ἐν
ᾗ
ἡμέρᾳ
. So Lachm. and Tisch. Correctly: the redundant expression was easily supplanted by the word
ὅτε
, which readily suggested itself.
Joh_9:16. Lachm. and Tisch.:
οὐκ
ἔστιν
οὗτος
παρὰ
θεοῦ
ὁ
ἄνθζ
., after B. D. L. X.
à
. 33, 157. The position in the Elz. (
οὗτ
.
ὁ
ἄνθρ
.
οὐχ
ἐ
.
π
.
τ
.
θ
.) is a transposition to make the reading easier.
Joh_9:17. After
λέγουσιν
weighty witnesses require the insertion of
οὖν
, which Lachm. and Tisch. have adopted. Lachmann’s insertion of
οὖν
, however, after
ἀπεκρ
. in Joh_9:20, is supported solely by B.
à
., whereas A. and other uncials and Cursives have
δέ
. Both seem to be additions; as also the following
αὐτοῖς
, which is wanting in B. L. X.
à
. Cursives, Verss. Cyr.
Joh_9:25.
καὶ
εἶπεν
] to be deleted, as is done by Lachm. and Tisch. A mechanical addition opposed by weighty witnesses.
Joh_9:26. The preponderance of evidence is in favour of
δέ
in place of
οὖν
(Lachm.);
πάλιν
, however, with Lachm. and Tisch., after B. D.
à
.* Verss. Nonn. Aug., is to be deleted, as an addition which would readily suggest itself.
Joh_9:28. After
ἐλοιδ
. Elz., following Cursives, Vulg. Codd. It., inserts
οὖν
; instead of which B.
à
.* Sahid. Cyr. Ambr. read
καὶ
ἐλ
., and D. L.
à
.** Verss.
οἱ
δὲ
ἐλ
. Various modes of establishing the connection.
Joh_9:30. The reading
ἓν
γὰρ
τοῦτο
(approved by Rinck) is only found in X.
Λ
. and Cursives, and is on that ground alone to be rejected; at the same time, it bears witness, also, to the fact of the original position of
γάρ
being immediately after
ἐν
(Tisch.:
ἐν
τούτῳ
γάρ
, with B. L.
à
. Cursives, Cyr. Chrys.). The reading
ἐν
τούτῳ
οὖν
found in D. may be explained from the circumstance that the relation of
γάρ
presented a difficulty. Instead of
θαυμ
. we must, with Tisch., read
τὸ
θαυμ
., as in B. L.
à
. Cursives, Cyr. Chrys. How easily might the superfluous
τό
be suppressed!
Joh_9:35.
τοῦ
θεοῦ
] B. D.
à
. Aeth.:
τοῦ
ἀνθρώπου
, because Jesus was accustomed thus to designate Himself.
Joh_9:36.
καὶ
τίς
ἐστι
] Elz. Lachm. do not read
καὶ
; the evidence for it, however, is very weighty, and it may easily have been passed over by clumsy copyists.
Joh_9:41.
ἡ
οὖν
ἁμαρτ
.]
οὖν
, bracketed by Lachm. and deleted by Tisch., is wanting in decisive witnesses. A connective addition; superfluous, and weakening the force.