Heinrich Meyer Commentary - Jude 1:10 - 1:10

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Jude 1:10 - 1:10


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Jud_1:10. Description of the false teachers with reference to Jud_1:8 in contrast to Jud_1:9; comp. 2Pe_2:12.

They blaspheme, ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι , what they know not: the supermundane, to which the δόξαι , Jud_1:8, belong, is meant. Hofmann: “they know about it, otherwise they could not blaspheme it; but they have no acquaintance with it, and yet in their ignorance judge of it, and that in a blasphemous manner” (comp. Col_2:18 according to the usual reading). Those expositors who understand κυριότητα and δόξας of human authorities, are at a loss for an explanation of the thoughts here expressed; thus Arnaud: il est assez difficile de préciser, quelles étaient ces choses qu’ignoraient ces impies.

ὅσα δὲ φυσικῶς ἐπίστανται ] a contrast to what goes before; corresponding to σάρκα μιαίνουσι , Jud_1:8, only here the idea is carried farther. Jachmann explains it: “the passions inherent in every one;” but this does not suit ἐπίστανται . De Wette correctly: the objects of sensual enjoyment; to which the σάρξ (Jud_1:8) especially belongs. By φυσικῶς ( ἅπ . λεγ . = of nature) ὡς τὰ ἄλογα ζῶα is prominently brought forward the fact that their understanding is not raised above that of the irrational animals, that to them only the sensual is something known. There is no distinction between εἰδέναι and ἐπίστασθαι , as Schott thinks, that the former denotes a comprehensive knowledge, and the latter a mere external knowing (“they understand, namely, in respect of the external and sensual side of things, practically applied”); but these two verbs obtain this distinctive meaning here only through the context in which they are employed by Jude (comp. Hofmann).

ἐν τούτοις φθείρονται ] ἐν , more significant than διά , designates their entire surrender to these things.

φθείρονται ; Luther, they corrupt themselves; better: they destroy themselves; namely, by their immoderate indulgences. In Luther’s translation the words ὡς τὰ ἄλογα ζῶα are incorrectly attached to this verb.