Jud_1:20-21. Exhortation to the readers respecting themselves.
ὑμεῖς
δὲ
,
ἀγαπητοί
] as in Jud_1:17, in contrast to the persons and conduct of those mentioned in the last verse.
ἐποικοδομοῦντες
κ
.
τ
.
λ
.] The chief thought is contained in the exhortation
ἑαυτοὺς
ἐν
ἀγάπῃ
Θεοῦ
τηρήσατε
, to which the preceding
ἐποικοδομοῦντες
…
προσευχόμενοι
is subordinate, specifying by what the fulfilment of that exhortation is conditioned. Yet it is asked, whether
προσευχόμενοι
is connected with
ἐποικοδομοῦντες
, or is annexed as an independent sentence to the following imperative; and whether
ἐν
πν
.
ἁγίῳ
is to be united with
ἐποικοδ
. or with
προσευχόμενοι
. These questions are difficult to decide with perfect certainty. Wiesinger and Schott apparently correctly unite
ἐν
πν
.
ἁγ
. with
προσευχόμενοι
, and these taken together with what follows. Hofmann, on the other hand, unites
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
with what goes before, and
προσευχόμενοι
with what follows. In this construction, however, the structure of the participial clause becomes too clumsy; also
ἐν
πν
.
ἁγ
. becomes superfluous, as
ἐποκοδομεῖν
ἑαυτούς
cannot take place otherwise than
ἐν
πνεύματι
ἁγ
. It is true, Hofmann observes that
ἐν
πν
.
ἁγ
. is superfluous with
προσευχόμενοι
, and that Jude could not intend to say how they should pray, but that they should pray. But this is erroneous, for
τηρεῖν
ἑαυτούς
here mentioned depends not only on this, that one should pray, but that one should pray rightly, that is,
ἐν
πν
.
ἁγ
. Wiesinger correctly observes, that the first clause gives the general presupposition; the second, on the other hand, the more precise statement how
τηρήσατε
has to be brought about.
τῇ
ἁγιωτάτῃ
ὑμῶν
πίστει
] Both the adjective and the verb show that
πίστις
is here meant not in a subjective (the demeanour of faith, Schott), but in an objective sense (Wiesinger: “appropriated by them indeed as their personal possession, yet according to its contents as
παραδοθεῖσα
;” so similarly Hofmann).
ἐποικοδομοῦντες
ἑαυτούς
] When verbs compounded with
ἐπί
are joined with the dative, as here, this for the most part is used for
ἐπί
τι
, more rarely for
ἐπί
τινι
(see Winer, p. 400 f. [E. T. 535]). If the first is here the case, then
ἐποικοδομεῖν
τῇ
πίστει
is to be interpreted, with Wiesinger: “building on
πίστις
, so that
πίστις
is the foundation which supports their whole personal life, the soul of all their thinking, willing, and doing” (so also hitherto in this commentary);[46] comp. 1Co_3:12 :
ἐποικοδομεῖν
ἐπὶ
τὸν
θεμέλιον
τοῦτον
. If, on the other hand, the second is here the case, then it is to he explained, with Hofmann, “their faith is the foundation which supports their life; and accordingly, in the further development of their life it should ever be their care that their life rests upon this foundation;” comp. Eph_2:20 :
ἐποικοδομηθέντες
ἐπὶ
τῷ
θεμελίῳ
τῶν
ἀποστόλων
. The first is, however, to be preferred, because, as already remarked, with these verbs the dative mostly stands for
ἐπί
τι
. Both explanations come essentially to the same thing.
ἑαυτούς
is not here =
ἀλλήλους
; the discourse is indeed of a general, but not precisely of a mutual activity;
ἑαυτούς
with the second person creates no difficulty; comp. Php_2:12.
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
προσευχόμενοι
] The expression
προσευχ
.
ἐν
πν
.
ἁγ
., it is true, does not elsewhere occur, but similar combinations are not rare (
λαλεῖν
ἐν
πν
.
ἁγ
., 1Co_12:3; see Meyer in loc.); it means so to pray that the Holy Spirit is the moving and guiding power (Jachmann, unsatisfactorily: “praying in consciousness of the Holy Ghost”); comp. Rom_8:26.
ἑαυτοὺς
ἐν
ἀγάπῃ
Θεοῦ
τηρήσατε
]
Θεοῦ
may either be the objective genitive (Vorstius: charitas Dei passiva i. e. qua nos Deum diligimus; so also Jachmann, Arnaud, Hofmann, and others), or the subjective genitive, “the love of God to us” (so de Wette, Schott, Wiesinger, Fronmüller); in the latter case the thought is the same as in Joh_15:9-10; this agreement is in favour of that interpretation, nor is the want of the article opposed to it (against Hofmann). This keeping themselves in the love of God is combined with the hope of the future mercy of Christ, which has its ground, not in our love to God, but in God’s love to us; comp. Rom_5:8 ff.
τὸ
ἔλεος
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
is the mercy which Christ will show to His own at His coming. Usually the idea
ἔλεος
is predicated not of the dealings of Christ, but of God; in the superscriptions of the Pastoral Epistles and of the Second Epistle of John, it is referred to God and Christ.
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
] may be joined either with
ἔλεος
(de Wette), or with
προσδεχόμενοι
(Schott), or with
τηρήσατε
(Stier, Hofmann); since the imperative clause forms the main point, the last-mentioned combination deserves the preference, especially as both in
προσδέχεσθαι
and in
ἔλεος
Ἰησ
.
Χρ
. the reference to
ζωὴ
αἰώνιος
is already contained. The prominence here given to the Trinity,
πνεῦμα
ἅγιον
,
Θεός
,
Ἰησοῦς
Χριστός
, as frequently in the N. T., is to be observed. With the exhortation contained in Jud_1:20-21, Jude has accomplished what he in Jud_1:3 stated to be the object of his writing.
[46]
πίστις
is the foundation, the
θεμέλιος
on which Christians should build themselves (more and more), by which the representation at the bottom is that they are not yet on all sides of their life on this foundation.