Luk_21:2.
Καί
] bracketed by Lachm. It is wanting in B K L M Q X
Π
à
, min. Or. But A E G H S U V
Γ
Δ
Λ
, min. have it after
τινα
. Thus Tisch. [not Tisch. 8]. This is correct. From ignorance objection was taken to this arrangement, and
καί
was sometimes placed before, and sometimes was struck out altogether.
Luk_21:3.
πλεῖον
] Lachm. and Tisch. have ̔
πλείω
, which would have to be adopted if it were not too feebly attested by D Q X, min.
Luk_21:4.
τοῦ
Θεοῦ
] is wanting in B L X
à
, min. Copt. Syr.cu. Syr.jer. Deleted by Tisch. An exegetical addition.
Luk_21:6. After
λίθῳ
Lachm. and Tisch. [Tisch. synopa., but not Tisch. 8] have
ὧδε
, in accordance with B L
à
, min. Copt. Other authorities have it before
λίθος
. D, codd. of It. have
ἐν
τοίχῳ
ὧδε
. An addition from Matthew.
Luk_21:8.
οὖν
] is to be deleted, with Lachm. and Tisch., in accordance with B D L X
à
, min. vss. A connective addition.
Luk_21:14. The reading
ἐν
ταῖς
καρδίαις
(Lachm. Tisch.), instead of
εἱς
τὰς
κ
., is decisively attested.
Luk_21:15. Elz. Matth. Scholz have
ἀντειπεῖν
οὐδὲ
ἁντιστῆναι
. But instead of
οὐδέ
, A K M R, min. Slav. Brix. Or. Cyr. Didym. Griesb. have
ἤ
. Sometimes with
ἤ
, sometimes with
οὐδέ
, D L
à
, min. Ar. p. Erp. Arm. Slav. Vulg. Or. have the two verbs in the reverse order. Hence Lachm. has
ἀντιστῆναι
οὐδὲ
ἀντειπεῖν
, and Tisch. has
ἀντιστῆναι
ἤ
ἀντειπεῖν
. These variations are to be explained from the fact that
ἀντειπεῖν
, with
ἤ
or
οὐδέ
, on account of the similar beginning of the following verb, was passed over. So according to D, Syr. Pers.P. Vulg. ms. codd. of It. Cypr. Aug. Rinck. When the passage was restored, the verbs were placed in different order; and instead of
ἤ
after the previous
οὐ
,
οὐδέ
was inserted. Accordingly, read with Griesbach:
ἀντειπεῖν
ἢ
ἀντιστ
.
Luk_21:19. Elz. Matth. Scholz, Tisch. have
κτήσασθε
. But A B, min. Syr.omn. Arr. Aeth. Vulg. It. (not Vind. Cant.) Or. Macar. Marcion, according to Tertullian, have
κτήσεσθε
. Recommended by Griesb., approved by Rinck, adopted by Lachm. The Recepta is an interpretation of the future taken imperatively.
Luk_21:22. Elz. has
πληρωθῆναι
. But
πλησθῆναι
is decisively attested.
Luk_21:23.
δέ
] deleted by Lachm. and Tisch., following B D L, Arr. It. Theophyl. An addition from the parallels.
After
ὀργή
Elz. has
ἐν
, in opposition to decisive evidence.
Luk_21:24.
ἄχρι
] Lachm. Tisch. have
ἄχρις
(Tisch.
ἄχρι
)
οὗ
, on decisive evidence. Luke always joins
ἄχρι
to a genitive.
Luk_21:25.
ἐν
ἀπορίᾳ
,
ἠχούσης
] Griesb. Lachm. Tisch. have
ἐν
ἀπορίᾳ
ἤχους
, on decisive evidence. The Recepta is an interpretation.
Luk_21:33.
παρέλθωσι
] Lachm. and Tisch. have
παρελεύσονται
, in accordance with B D L
à
, min. Rightly. See on Mar_13:31.
Luk_21:35. Lachm. and Tisch. place
γάρ
after
ἐπελεύσεται
, so that
ὡς
παγίς
belongs to Luk_21:34. Thus B D L
à
, 157, Copt. It. Meth. Marcion, according to Tertull. I regard the Recepta as being right, as the preceding clause contains a qualifying word (
αἰφνίδιος
), but what follows in Luk_21:35 needed a similar qualification (
ὡς
παγίς
). Through mistaking this, and attracting
ὡς
παγίς
a correlative of
αἰφνίδ
. to the preceding clause,
γάρ
has been put out of its right place. Instead of
ἐπελεύσεται
, however, read with Lachm. and Tisch., in accordance with B D
à
,
ἐπεισελεύσεται
. The doubly compounded form disappeared through error on the part of the transcribers, as frequently happened.
Luk_21:36.
καταξ
.] Tisch. has
κατισχύσητε
, following B L X
à
, min. Copt. Aeth. Ar. p. Rightly; the Recepta is a very old gloss in accordance with Luk_20:35, comp. 2Th_1:5.
ταῦτα
is deleted by Matth. and Tisch. [Tisch.synops., not Tisch. 8]. But most of the principal MSS. [including
à
c] (not
à
) and vss. have it. Nevertheless, it remains doubtful whether it is to be read before (B D L X, [
à
c] Elz. Lachm. [Tisch. 8]) or after
πάντα
(A C* M). If
πάντα
ταῦτα
τά
is original, the omission of the superfluous
ταῦτα
is the more easily explained.
After Luk_21:38 four cursives have the section concerning the woman taken in adultery, Joh_7:53 to Joh_8:11.